
大寶伏藏TD1185བྱང་གཏེར་ཕུར་པ་སྤུ་གྲིའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་རིག་མཆོག་འབུམ་སྡེའི་བཅུད་དྲིལ་བཞུགས་སོ། །བྱང་གཏེར་ཕུར་པ་སྤུ་གྲི། ལས་བྱང་།
31-15-1a
༄༅། །བྱང་གཏེར་ཕུར་པ་སྤུ་གྲིའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་རིག་མཆོག་འབུམ་སྡེའི་བཅུད་དྲིལ་བཞུགས་སོ། །བྱང་གཏེར་ཕུར་པ་སྤུ་གྲི། ལས་བྱང་།
༄༅། །བྱང་གཏེར་ཕུར་པ་སྤུ་གྲིའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་རིག་མཆོག་འབུམ་སྡེའི་བཅུད་དྲིལ་བཞུགས་སོ། །
31-15-1b
ན་མཿཤྲཱི་གུ་རུ་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཡ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །སྲིད་གསུམ་གདུག་པའི་མུན་འཇོམས་པ། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི། །བྱེ་བའི་ཡང་ཞུན་འདི་ཉིད་དོ། །སྦྱོར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གཏོར་མཆོད་སོ་སོའི་སྐབས་སུ་བབས་པའི་དགོས་པ་ཁྱད་འབྲེལ་གྱི་བཅའ་གཞི་མཐོང་བརྒྱུད་ལྟར་ཚོགས་པར་བྱས་ནས། དངོས་གཞི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱི་འཕྲོས་སུ། བཀའ་བརྒྱད་རང་ཤར་ལས་འབྱུང་བ་གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས། སྐྱབས་སེམས་སྡོམ་བཟུང་དམ་བཅའ་ཚད་མེད་བཞི་ངག་དང་ཕྲེང་བ་རྡོར་དྲིལ་ཕུར་པ་ཡོ་བྱད་རྣམས་བྱིན་བརླབ། ཡན་ལག་བཅུ་པས་ཚོགས་བསགས། བགེགས་གཏོར་བཏང་། རྒྱལ་ཆེན་མཆོད་ནས་འདིར་འཇུག་པ་ཡིན་ཡང་། སྤྲོས་པ་ཉེར་བསྡུའི་སྐབས་དེ་ཙམ་མི་འགྲུབ་ན་བརྒྱུད་འདེབས་འཕྲོས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས་ཀྱིས་ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་བྱ། བགེགས་གཏོར་སྤྱི་འཚམ་གཏང་། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའང་བསྡུ་ན། ཧཱུྃ༔ སྟོན་པའི་བཀའ་ཉན་འཇིག་རྟེན་འདུལ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་བགེགས་རིགས་འཇོམས༔ སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་པོ༔ ཕྱི་མཚམས་བསྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་པོ༔ དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱང་༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ བར་ཆད་འདུལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཻ་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་ཙམ་བྱ། དེ་ནས་མཚམས་གཅད་པ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་
31-15-2a
ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ རྔམ་བརྗིད་རོལ་པའི་སྟངས་སྟབས་ཅན༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་དྲག་པོའི་སྒྲ༔ སྟོང་གསུམ་ཁྲོ་བོ་རྔམ་པས་གང་༔ ཚུར་འདུས་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཏུ༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་བརྫིས་པའི་སྟེང་༔ ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་སྟེང་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ ཞལ་ནས་དྲག་པོའི་གསུང་འདི་སྒྲོག༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལས་ནི༔ སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ༔ སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་ཁོས༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ གལ་ཏེ་བཀའ་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1185 北藏金刚橛事业法本精华汇集。
北藏金刚橛。
事业法本。
顶礼吉祥金刚童子！
以金刚忿怒的威严，
摧毁三有（ संसार，saṃsāra，轮回）中恶毒的黑暗。
修持此法的殊胜事业，
乃是精华中的精华。
在各自的仪轨中，根据曼荼罗（मण्डल，maṇḍala，坛城）、朵玛（བཤོས་གཏོར་，bali，食子）供养等不同场合的需要，按照所见传承如法准备。
进入实际的事业仪轨次第时，在七句祈请文和传承祈请文之后，进行加持。
从噶举八支（བཀའ་བརྒྱད，ka brgyad）自生法中取出加持物，进行皈依、发心、受戒、持誓言、修持四无量心。
对念诵的语言、念珠、金刚杵、铃、金刚橛和其它法器进行加持。
以十支供积累资粮，遣除障碍，供养四大天王后再进入正行。
如果时间不允许，可以省略部分内容，在传承祈请文之后，由金刚上师等进行积资，修持八支供，遣除共同的障碍，简略供养四大天王。
吽！
听从导师教诲，调伏世间。
以慈悲方便，摧灭各种魔障。
化身四大天王众，
请行守护外境之事业！
吽！
化身四大天王众，
虽是真实之佛陀，
为护持秘密真言教，
祈请调伏诸障碍！
嗡 德栗达ra 瑟扎亚 梭哈！
嗡 贝若达嘎亚 梭哈！
嗡 贝若巴恰亚 梭哈！
嗡 贝夏ra 瓦纳亚 梭哈！
念诵以上咒语即可。
然后是结界：
自身观想刹那间，
成为大威德金刚之身。
具有威严舞姿之姿态，
吽吽 啪啪 猛厉之声响，
三千世界充满忿怒尊。
于此聚集四面八方上下，
践踏世间傲慢者之上。
ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
其上再观想怖畏十忿怒尊，
口中发出猛厉之语。
吽！
金刚秘密之教令，
若有罪恶违越者，
大力忿怒尊，
将其头颅击成百瓣！
谛听！魔障与邪引之众，
切莫违越我之教令！
若违越教令

【English Translation】
Great Treasure Collection TD1185, Essence Compilation of the Northern Treasure Vajrakila's Activity Manual.
Northern Treasure Vajrakila.
Activity Manual.
Namo Shri Guru Vajrakumara!
With the splendor of Vajra Wrath,
Destroying the darkness of evil in the three realms (saṃsāra).
The excellent activity of accomplishing this,
Is the essence of essences.
In each ritual, according to the needs of the occasion, such as mandala (maṇḍala), torma (bali) offerings, etc., prepare according to the perceived lineage.
When entering the actual sequence of activities, after the Seven-Line Prayer and the Lineage Prayer, perform the blessing.
Take the blessings from the Kagyed (bka' brgyad) Self-Arisen Dharma, take refuge, generate bodhicitta, take vows, maintain commitments, and cultivate the four immeasurables.
Bless the language of recitation, the mala, vajra, bell, vajrakila, and other implements.
Accumulate merit with the ten-branch offering, dispel obstacles, and make offerings to the Four Great Kings before entering the main practice.
If time does not permit, some content can be omitted. After the Lineage Prayer, the Vajra Master and others can accumulate merit, practice the eight-branch offering, dispel common obstacles, and briefly offer to the Four Great Kings.
Hum!
Listen to the teachings of the Teacher, subdue the world.
With compassionate means, destroy all kinds of demonic obstacles.
Emanated Four Great Kings,
Please perform the activity of protecting the outer boundaries!
Hum!
Emanated Four Great Kings,
Although you are true Buddhas,
For the sake of protecting the secret mantra teachings,
Please subdue all obstacles!
Om Dhṛṣṭa Rāṣṭrāya Svāhā!
Om Vairūḍhakaāya Svāhā!
Om Virūpākṣāya Svāhā!
Om Vaiśravaṇāya Svāhā!
Recite these mantras.
Then comes the demarcation:
Instantly visualize yourself,
As the body of the Great Glorious Vajrakila.
With a majestic and playful posture,
Hum Hum Phat Phat, fierce sounds,
The three thousand worlds are filled with wrathful deities.
Gathered here from all directions, above and below,
Trampling upon the arrogant of the world.
ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Above that, visualize the ten terrifying wrathful deities,
Uttering fierce words from their mouths.
Hum!
The command of the Vajra Secret,
Whoever sins and transgresses it,
The mighty wrathful deity,
Will shatter their head into a hundred pieces!
Listen! Hosts of demons and misleaders,
Do not transgress my command!
If you transgress the command

--------------------------------------------------------------------------------

ལས་འདས་གྱུར་ན༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱེད༔ ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ནཱན༔ ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ༔ སརྦ་དུཥྚཱན༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དང་པོ་ཕྱི་མཚམས་གཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ནས༔ དམྱལ་བའི་ས་གཞི་ཡན་ཆད་དུ༔ ང་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ་རྣམས༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་
31-15-2b
བར་མཚམས་གཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྟེ༔ ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ མི་དགེ་བཅུ་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས༔ རྣམ་ཐར་ལམ་ལ་འཇུག་བྱའི་ཕྱིར༔ མ་དག་པ་རྣམས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ད་ཧ་ད་ཧ༔ པ་ཙ་པ་ཙ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ༔ བྷིནྡ་བྷིནྡ༔ སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་གསང་མཚམས་གཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཡང་ཕུར་པའི་གུར་ཁང་ལ༔ ཕུར་པའི་ཐོག་ཆེན་ཐོག་ལྟར་འབེབ༔ འོག་ཀྱང་ཕུར་པའི་ས་གཞི་ལ༔ ཕུར་པའི་འདུ་འཕྲོ་མེ་ལྟར་འབར༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཕུར་པའི་དྲྭ་བས་གཏམས༔ ཕུར་པའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཕུར་པའི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོའི་ཞལ་རྣམས་ཕྱིར་གཟིགས་ནས༔ མཚོན་ཆ་མང་པོས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་སྐུ་རྣམ་དག་ལོངས་སྐུ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ སྤྲུལ་སྐུ་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་འཁོར་བཅས་བདག་ལ་དགོངས༔ བསྐལ་པ་དཔག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ དུག་ལྔའི་དབང་གྱུར་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་ལས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་
31-15-3a
སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ དེ་ནས་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བདག་ཅག་དད་པས་འཇུག་འཚལ་གྱིས༔ ཚད་མེད་ལྷ་མོ་སྒོ་མ་བཞི༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དེ་ནས་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ ཡང་དག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་མཆེད༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དེ་ནས་དམ་བཅའ་བ་ནི༔ ཧོ༔ ལྷག་པའི་ལྷ་ཁྱོད་བདག་ལ་དགོངས༔ ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ རྟ

【现代汉语翻译】
超越业力之后，如微尘般消灭。（种子字，梵文天城体：नमःसमन्तकायवाक्चित्तवज्राणां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta kāya vāk citta vajrāṇāṃ，汉语字面意思：敬礼一切身语意金刚者）嗡，卡卡，卡塔亚，卡塔亚，摧毁一切邪恶者！摧毁所有制造障碍的敌对势力，玛拉亚 帕特！（种子字，梵文天城体：कीलि कीलय，梵文罗马拟音：kīli kīlaya，汉语字面意思：橛，钉）摧毁一切罪恶，吽吽，金刚持命令！（种子字，梵文天城体：कायवाक्चित्त，梵文罗马拟音：kāya vāk citta，汉语字面意思：身语意）金刚橛，钉，吽 帕特！
首先，切断外在界限：吽！谛听，所有魔障和邪恶引导者！从有顶天之下，直到地狱的地面，所有阻碍我者，不要留在此处，移步他处！嗡，松巴尼，松巴吽！格里赫纳，格里赫纳吽！格里赫纳巴亚，格里赫纳巴亚吽！阿纳亚 霍！巴嘎万 金刚 吽 帕特！
然后，切断中间界限：吽！我乃金刚童子，从您心中化现的十位忿怒尊，为了断除十不善，进入解脱之道，所有不净之物，切断界限！嗡，金刚 橛，钉，吽吽，噶扎，噶扎！哈纳，哈纳！达哈，达哈！巴匝，巴匝！班达，班达！呼鲁，呼鲁！底叉，底叉！钦达，钦达！宾达，宾达！斯波塔亚，斯波塔亚 吽 帕特！
然后，切断秘密界限：吽！上方是金刚橛的帐篷，降下如金刚橛般的巨大冰雹！下方是金刚橛的地面，金刚橛的聚集如火焰般燃烧！四面八方被金刚橛的网覆盖！金刚橛的嚓嚓声如星光般闪耀！不要越过金刚橛的界限！嗡，金刚 橛，钉，raksa raksa 吽！忿怒尊的面容向外看，用众多武器消灭敌对势力！如劫末之火般熊熊燃烧！嗡，金刚 扎拉 冉冉 吽 帕特！
然后，进行忏悔：嗡，金刚 萨玛雅 吽 匝匝！吽！祈请三世一切善逝垂听！法身清净，报身从法界显现，化身利益众生，金刚橛之神！金刚童子及其眷属请垂听我！从无量劫至今，受五毒的影响，造下三恶道的业，身语意三门的所有罪障，我皆忏悔！
然后，打开象征之门：吽！在善逝的宫殿中，我们以信心进入，无量四门神女，请打开四智之门！ 炯 扎贝 萨亚 帕特！
然后，献上象征之礼：霍！在真实秘密的坛城中，上师、本尊、诸神，空行母、护法、金刚兄弟，我以身语意三门恭敬顶礼！阿 提 普 霍！ 扎 提 恰 霍！
然后，立下誓言：霍！殊胜之神请垂听我！直至轮回未空，

【English Translation】
Having transcended karma, destroy them like dust. (Seed Syllable, Devanagari: नमःसमन्तकायवाक्चित्तवज्राणां, Romanized Sanskrit: namaḥ samanta kāya vāk citta vajrāṇāṃ, Literal Meaning: Homage to all Vajra beings of body, speech, and mind) Om, ghagha, ghataya, ghataya, destroy all the wicked! Destroy all the hostile forces that create obstacles, maraya phat! (Seed Syllable, Devanagari: कीलि कीलय, Romanized Sanskrit: kīli kīlaya, Literal Meaning: Peg, Nail) Destroy all sins, hum hum, Vajradhara commands! (Seed Syllable, Devanagari: कायवाक्चित्त, Romanized Sanskrit: kāya vāk citta, Literal Meaning: Body, Speech, Mind) Vajra Kilaya, nail, hum phat!
First, cut the outer boundary: Hum! Listen, all demons and evil guides! From the top of existence downwards, down to the ground of hell, all those who obstruct me, do not stay here, move elsewhere! Om, sumbhani, sumbha hum! Grihna, grihna hum! Grihnapaya, grihnapaya hum! Anaya ho! Bhagavan Vajra hum phat!
Then, cut the middle boundary: Hum! I am Vajrakumara, the ten wrathful deities emanated from your heart, in order to cut off the ten non-virtues and enter the path of liberation, all impure things, cut off the boundary! Om, Vajra Kilaya, nail, hum hum, garza, garza! Hana, hana! Daha, daha! Paca, paca! Bandha, bandha! Hulu, hulu! Tistha, tistha! Chinda, chinda! Bhinda, bhinda! Sphoṭaya, sphoṭaya hum phat!
Then, cut the secret boundary: Hum! Above is the tent of Vajrakilaya, raining down great hailstones like Vajrakilaya! Below is the ground of Vajrakilaya, the gathering of Vajrakilaya burns like fire! The directions are filled with the net of Vajrakilaya! The sound of Vajrakilaya crackles like stars! Do not cross the boundary of Vajrakilaya! Om, Vajra Kilaya, nail, raksha raksha hum! The faces of the wrathful deities look outwards, destroying hostile forces with many weapons! Burning fiercely like the fire at the end of the kalpa! Om, Vajra Jwala ram ram hum phat!
Then, perform confession: Om, Vajra samaya hum dza dza! Hum! May all the Sugatas of the three times heed me! The Dharmakaya is pure, the Sambhogakaya arises from the Dharmadhatu, the Nirmanakaya benefits beings, the deity of Vajrakilaya! Vajrakumara and his retinue, please heed me! From countless kalpas until now, influenced by the five poisons, creating the karma of the three lower realms, all the sins of body, speech, and mind, I confess!
Then, open the symbolic door: Hum! In the palace of the Sugatas, we enter with faith, the immeasurable four gate goddesses, please open the doors of the four wisdoms! Bhrum pra beshaya phat!
Then, offer the symbolic prostration: Ho! In the true secret mandala, to the guru, yidam, deities, dakinis, protectors, and Vajra siblings, I prostrate with body, speech, and mind! Ah ti pu ho! Pra ti cha ho!
Then, make the commitment: Ho! Supreme deity, please heed me! Until samsara is empty,

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ཏུ་འགྲོ་དོན་བྱ་བ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དམ་བཅའ་འོ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ དེ་ནས་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བྷ་ག་བཱན༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཧཱུྃ༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་བཅུ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་མཆེ་གཤོག་དང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་རྫོགས་མཛད་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཡེ་ཤེས་སྒོ་སྐྱོང་སྒོ་མ་ཆེན་མོ་བཞི༔ མ་མོ་བཅུ་གཉིས་སྒོ་མ་བཅུ་གཉིས་དང་༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་ཐེབས་གཟུངས་མ་དང་༔ གིང་དང་ལས་མཁན་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་དང་༔ རྡོ་རྗེ་ལྷག་སྡུད་བཀའ་ཉན་དམ་ཅན་ཚོགས༔ སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྒྲུབ་མཆོག་སྔགས་འཆང་
31-15-3b
བདག་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ དམ་རྫས་སྒྲུབ་རྟེན་རྣམས་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ དེ་ནས་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན༔ དྲི་ཞིམ་བདུག་སྤོས་དྷཱུ་ལས་བྱུང་༔ བཀྲག་མདངས་མེ་ཏོག་པུ་ལས་བྱུང་༔ གསལ་བའི་མར་མེ་ཨཱ་ལས་བྱུང་༔ གཙང་མའི་དྲི་ཆབ་གྷ་ལས་བྱུང་༔ བཅུད་ལྡན་ལྷ་བཤོས་ན་ལས་བྱུང་༔ སྙན་པའི་རོལ་མོ་ཤ་ལས་བྱུང་༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པའི་རྫས༔ བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ནཻ་བིདྱ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་དང་༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་སྤུངས༔ ཆགས་མེད་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྱིལ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཁ་ཏ་ལི་བྷྲཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཞེ་སྡང་གཅོད༔ མཚོན་ཆེན་སྔོན་པོ་འབར་བའི་ངང་༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་ཐིགས་པ་ཤར༔ སྲོག་གི་གོ་རུ་ཤར་བ་དང་༔ སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨཱཿདྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བྷྲཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་
31-15-4a
མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧཱུྃ་སུཾ་ལཾ༔ ཧཱུྃ༔ མཐིང་ནག་ཕཊ་ལས་འབྱུང་བ་ནམ་མཁའི་ཀློང་༔ ལྗང་ནག་ཕཊ་ལས་རྒྱ་གྲམ་རླུང་ཆེན་བསྐྱིལ༔ དམར་ནག་ཕཊ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར༔ དམར་གསལ་ཧཱུྃ་ལས་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྱིལ༔ སེར་ནག་སུཾ་ལས་ཞིང་ཆེན་ས་གཞི་བརྡལ༔ དཀར་པོ་ལཾ་ལས་ཀེང་རུས་རི་རབ་འབར༔ དེ་སྟེང་ཨོཾ་ལཾ་སྨུག་ནག་འོད་ལྡན་ཤ

【现代汉语翻译】
何处行利他之事，以及菩提心之誓言？
菩提心三昧耶！
此后降临加持：
吽 阿啦啦 吼！
薄伽梵（Bhagavan，世尊）！三昧耶 吼！三昧耶 斯瓦！
吽！
于深蓝黑色三角形燃烧之坛城中，
大吉祥金刚童子父母尊，
以及智慧化现之十忿怒尊与忿怒母，
以方便与智慧之金刚、獠牙与翅膀，
圆满成办息增怀诛四种事业之橛金刚（Kīlaya，金刚橛），
智慧护门之四大门母，
十二护门母与十二门母，
持明国王、眷属、明妃，
以及敬与使者眷属、兄妹，
金刚余供、听命誓言众！
祈请降临加持于此修法坛城！
祈请赐予修持殊胜之上师、持咒者
我灌顶！
祈请加持誓言物与修持所依！
祈请赐予殊胜与共同成就！
嗡 班杂 枳里 枳拉亚 萨瓦 阿贝 舍亚 阿！
此后加持供品：
吽！
一切皆为智慧之神变，
香气扑鼻之焚香源于度（Dhū，焚香）！
光彩夺目之鲜花源于布（Pu，花）！
明亮之灯火源于阿（Ā，光）！
洁净之香水源于嘎（Gha，香水）！
滋养之供食源于纳（Na，食物）！
悦耳之音乐源于夏（Śa，声音）！
一切皆为智慧之供品！
班杂 度贝 吽！
班杂 布贝 吽！
班杂 阿洛给 吽！
班杂 根dei 吽！
班杂 奈 维迪亚 吽！
班杂 夏达 阿 吽！
班杂 萨瓦 普杂 美嘎 吽！
吽！
无分别智慧之誓言物甘露，
以及五妙欲之广大受用堆积，
无贪执之血海波涛汹涌，
祈请赐予金刚橛之成就！
让 扬 康！
嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔！
嗡 卡达里 仲！
玛哈 巴林达 阿！
嗡 玛哈 惹达 匝瓦拉尼 吽！
此后观修正行之三种三摩地：
吽！
金刚忿怒斩断嗔恨，
于巨大蓝色燃烧之兵器中，
自虚空界降下甘露滴，
显现为命之护轮，
于心间中央观修！
嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 阔 昂！
阿 达玛 达度 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 阔 昂！
仲 菩提吉大 萨
玛地 吽！ 帕 帕 帕 吽 梭 朗！
吽！
深蓝黑色帕字（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）中生起虚空界，
蓝黑色帕字（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）中生起巨大交叉之风轮，
红黑色帕字（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）中生起劫末之熊熊火焰，
红亮色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中生起血之波涛，
黄黑色梭字（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：种子字）中生起广大土地，
白色朗字（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：种子字）中生起骨骼之须弥山，
其上嗡朗（藏文：ཨོཾ་ལཾ，梵文天城体：ओँ लं，梵文罗马拟音：oṃ laṃ，汉语字面意思：嗡 朗）紫黑色光芒闪耀。

【English Translation】
Where does the activity of benefiting others go, and the vow of Bodhicitta?
Bodhicitta Samaya Tvam!
Then, the descent of blessings:
Hūṃ A-la-la Ho!
Bhagavan (Bhagavan, The Blessed One)! Samaya Ho! Samaya Tvam!
Hūṃ!
In the center of the burning dark blue-black triangular mandala,
The Great Glorious Vajrakumara (Vajrakīlaya) Father and Mother,
And the ten wrathful deities and wrathful goddesses who are emanations of wisdom,
With the vajra, fangs, and wings of skillful means and wisdom,
Accomplishing the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and destroying, Kīlaya (Vajrakīlaya),
The four great gatekeepers who guard the gates of wisdom,
The twelve Mamos and the twelve gatekeepers,
The Vidyadhara King, retinue, consort,
And the Ging and messengers, siblings, and consorts,
Vajra leftovers, obedient Damchen assembly!
Please bestow blessings upon this practice mandala!
Please empower me, the supreme practitioner and mantra holder!
Please bestow blessings upon the samaya substances and supports for practice!
Please grant supreme and common siddhis!
Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Sarva Āveshaya Ā!
Then, blessing the offering substances:
Hūṃ!
All are miraculous displays of wisdom,
The fragrant incense arises from Dhū (incense)!
The radiant flowers arise from Pu (flower)!
The clear butter lamp arises from Ā (light)!
The pure scented water arises from Gha (scented water)!
The nourishing divine food arises from Na (food)!
The melodious music arises from Śa (sound)!
All are substances for the wisdom offering!
Vajra Dhūpe Hūṃ!
Vajra Puṣpe Hūṃ!
Vajra Āloke Hūṃ!
Vajra Gandhe Hūṃ!
Vajra Naivedya Hūṃ!
Vajra Śabda Āḥ Hūṃ!
Vajra Sarva Pūja Megha Hūṃ!
Hūṃ!
The samaya substance nectar of non-conceptual wisdom,
And a vast accumulation of the enjoyment of the five desirable qualities,
The ocean of blood, free from attachment, with swirling waves,
Grant the siddhi of Vajrakīlaya!
Raṃ Yaṃ Khaṃ!
Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ!
Oṃ Khaṭali Bhrūṃ!
Mahā Baliṃta Ā!
Oṃ Mahā Rakta Jvālani Hūṃ!
Then, meditating on the three samādhis of the main practice:
Hūṃ!
Vajra Wrathful cuts through hatred,
In the state of a great blue burning weapon,
From the expanse of space, drops of nectar descend,
Appearing as the life-protecting wheel,
Meditate in the center of the heart!
Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ!
Āḥ Dharma Dhātu Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ!
Bhrūṃ Bodhicitta Sa-
Māti Hūṃ! Phaṭ Phaṭ Phaṭ Hūṃ Suṃ Laṃ!
Hūṃ!
From the dark blue-black Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断) arises the expanse of space,
From the blue-black Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断) arises a great crossed wind wheel,
From the red-black Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断) arises the burning fire of the eon of destruction,
From the bright red Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) arises a swirling wave of blood,
From the yellow-black Suṃ (藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：种子字) arises a vast earth,
From the white Laṃ (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：种子字) arises a mountain of skeletons,
Above that, Oṃ Laṃ (藏文：ཨོཾ་ལཾ，梵文天城体：ओँ लं，梵文罗马拟音：oṃ laṃ，汉语字面意思：嗡 朗) shines with a purplish-black light.

--------------------------------------------------------------------------------

ར༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཕུར་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གྲུ་གསུམ་དབལ་ལ་ངན་སོང་གནས་བཅུ་རྫོགས༔ རྒྱ་མདུད་འོག་མ་འདོད་ཁམས་ལྷ་མིའི་གནས༔ ལྕིམ་གཞོག་ཟུར་བརྒྱད་སྨད་ལ་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི༔ སྲིད་པའི་གནས་རིགས་བཅུ་བདུན་གནས་པ་འོ༔ ཟུར་བརྒྱད་སྟོད་ལ་གཟུགས་མེད་མུ་བཞིའི་ལྷ༔ རྒྱ་མདུད་གོང་མ་བདེ་གཤེགས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱི་ཡི་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསལ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་བྷནྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཨེ་མཎྜལ་བྷྲཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་ཕུར་བུར་གསལ་བའི་རྒྱ་མདུད་ལ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཟླ་གམ་རིན་ཆེན་འབར༔ གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་སྒོ་བཞི་མུ་ཁྱུད་རྫོགས༔ ངོ་མཚར་ཕོ་བྲང་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་གསལ༔ ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ཉིད་དབུས་ཀྱི་གྲུ་གསུམ་ལྟེ་བ་ལ༔ བཛྲ་ཏི་པདྨ་སཱུརྱ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ༔ རུ་ཏྲ་ཀྲོ་ཏི་ཏི་ར་བཾ༔ རྡོ་རྗེ་བྲག་
31-15-4b
ཆེན་པདྨ་ཉི་ཟླ་དང་༔ རུ་དྲ་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྟན་ལ་བབས་པ་ལས༔ ཧཱུྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི༔ བསད་ཅིང་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེས་གཏམས་བྱས་ཏེ༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ རྡོ་རྗེ་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིངས་སུ་བདག་སྐྱེད་ཅིག༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་གཟི་བརྗིད་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་རྔམ་པའི་ཞལ༔ གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་བསྣམས༔ གཡོན་གཉིས་མེ་དཔུང་འབར་བ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁྲོལ༔ ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་རི་རབ་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་གཤོག་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་གསོལ༔ སྐུ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་རྩིབས་སྟོང་འབར༔ ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་ཞིང་སྲིད་གསུམ་སྲེག་པར་བྱེད༔ ཁྲོ་ཆུང་ཚོན་གང་བཀའ་ནན་ཚུལ་དུ་བརྒྱན༔ ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་
31-15-5a
སེམས་དཔའ་འོད་དུ་འབར༔ ཨོཾ་དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ལས་ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཛུམ་མདངས་ཅན༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཁྲིལ་སྦྱོར་སྟོབ༔ ཡབ་ཡུམ་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་ཤིང་རྔམ་སྒྲ་སྒྲོག༔ རང་རིག་མ་ཡེངས་ལྷང་ངེར་གནས་པར་བསྐྱེད༔ ཡབ་ཡ

【现代汉语翻译】
ར༔ 显现世间一切皆为金刚橛（Phurba）之坛城，
三角橛尖象征十恶趣圆满。
下方绳结代表欲界天人所居之处，
八面棱角下方代表色界。
存在十七种有情众生。
上方八面棱角代表四无色界之天神，
上方绳结乃善逝之坛城。
外显为广大之外界元素之坛城。
嗡（Oṃ，种子字，身语意清净，圆满），比湿瓦（viśva，梵文天城体：विश्व，梵文罗马拟音：viśva，一切），比殊提（viśuddhe，梵文天城体：विशुद्धे，梵文罗马拟音：viśuddhe，完全净化），热那（ratna，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，珍宝），班达（bandha，梵文天城体：बन्ध，梵文罗马拟音：bandha，束缚），嘉纳（jñāna，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，智慧），诶（E，种子字，空性），曼达拉（maṇḍala，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，坛城），嗡（Oṃ，种子字，身语意清净，圆满）！
三千世界于金刚橛中显现，
于绳结之中，嗡（Oṃ）字化现为恐怖尸陀林之坛城。
三角形象征青黑色，半月形如珍宝般闪耀。
三角形象征青黑色，半月形如珍宝般闪耀。
四面门庭圆满。
不可思议之宫殿，智慧之火焰光明。
内外无别，显现坛城。
吽（Hūṃ，种子字，智慧，空性）！
其中心三角之中心，
金刚（vajra，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，金刚），日（ti，种子字，坚固），莲花（padma，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，莲花），太阳（sūrya，梵文天城体：सूर्य，梵文罗马拟音：sūrya，太阳），月亮（candra，梵文天城体：चन्द्र，梵文罗马拟音：candra，月亮），坛城（maṇḍala，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：maṇḍala，坛城）。
鲁扎（Rudra，梵文天城体：रुद्र，梵文罗马拟音：Rudra，暴怒尊），克若地（krodhi，梵文天城体：क्रोधि，梵文罗马拟音：krodhi，忿怒），底（ti，种子字，坚固），拉（ra，种子字，火），班（vaṃ，种子字，水）。
金刚大磐石，莲花日月垫，
鲁扎（Rudra）傲慢交错之座上，
根本吽（Hūṃ）字安住于垫上，
吽（Hūṃ） 斯帕ra 纳 帕特（sphara ṇa phaṭ，梵文罗马拟音，摧毁）！
吽（Hūṃ）字放光，十方诸佛之，
语之加持融入吽（Hūṃ）字中。
桑 哈ra 纳 吽（saṃ hara ṇa hūṃ，梵文罗马拟音，收摄）！
吽（Hūṃ）！
以慈悲度化之誓言是：
非杀戮亦非镇压，
而是以金刚填满五蕴，
将意识观想为金刚。
金刚放光，十方诸佛之，
意之成就融入自身。
吽（Hūṃ）！
诸佛之智慧身，
本性即金刚法界，
于中炽燃之忿怒尊，
祈愿我生起于身之界。
汇集一切善逝之身之光辉，
嗡（Oṃ） 班扎 几里 几拉亚 萨瓦 比嘎南 班 吽 帕特（vajra kīli kīlāya sarva bighnān vaṃ hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音，摧毁一切障碍）！
由此自身化为金刚童子之身，
青黑色，三面六臂四足威立。
右面白，左面红，中央青黑忿怒相。
右手持九股金刚杵与五股金刚杵，
左手持燃烧之火焰与卡杖嘎。
另两手持须弥山金刚橛。
身披金刚鹏鸟之翼，八种尸陀林饰物。
身放劫火，千道光芒炽燃，
光芒照耀十方，焚烧三界。
小忿怒尊以一指节之量，以威严之姿装饰。
心间智慧
勇识于光明中燃烧。
嗡（Oṃ） 迪普达 扎扎ra 哈纳 哈纳 吽 帕特（dīpta cakra hana hana hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音，摧毁）！
由此生起大明妃轮圆满母，
青黑色，一面二臂，面带微笑。
双手持金刚与血海交合。
父母安住于劫火之中。
身躯广大，肢体粗壮，发出威猛之声。
安住于自明觉性中，不散乱。
父母双尊。

【English Translation】
ར༔ All that appears and exists is the mandala of Vajrakilaya (Phurba),
The triangular tip perfects the ten states of evil destinies.
The lower knot represents the realms of gods and humans in the desire realm,
The eight-sided edges below represent the form realm.
Seventeen types of sentient beings reside there.
The eight-sided edges above represent the deities of the four formless realms,
The upper knot is the mandala of the Sugatas.
Outwardly, it manifests as the great mandala of the elements.
Oṃ viśva viśuddhe ratna bandha jñāna e maṇḍala bhrūṃ!
The three thousand worlds manifest in the Vajrakilaya,
From the knot, the syllable Bhrūṃ manifests as the terrifying charnel ground mandala.
The triangular shape symbolizes dark blue, the crescent moon shines like a jewel.
The triangular shape symbolizes dark blue, the crescent moon shines like a jewel.
The four doors of the intermediate space are complete.
An inconceivable palace, the light of wisdom fire shines.
Inwardly and outwardly, the mandala is clear.
Hūṃ!
At the center of that, in the heart of the triangle,
Vajra ti padma sūrya candra maṇḍala,
Rudra krodhi ti ra vaṃ.
On the great vajra rock, lotus, sun, and moon cushion,
Upon the seat where Rudra's arrogance is intertwined,
From the root syllable Hūṃ resting on the cushion,
Hūṃ sphara ṇa phaṭ!
From Hūṃ, light radiates, gathering the blessings of all Buddhas,
Absorbing into the syllable Hūṃ.
Saṃ hara ṇa hūṃ!
Hūṃ!
The samaya of compassionately liberating is:
Not killing nor suppressing,
But filling the aggregates with vajra,
Meditating on consciousness as vajra.
Vajra radiates light, gathering the siddhis of all Buddhas,
Absorbing into myself.
Hūṃ!
The wisdom body of all Buddhas,
Its nature is the vajra dharmadhatu,
From which blazes the wrathful one, unbearable,
May I arise in the realm of the body.
Gathering all the splendor of the Sugata's body,
Oṃ vajra kīli kīlāya sarva bighnān vaṃ hūṃ phaṭ!
From that, myself transforms into the body of Vajrakumara,
Dark blue, with three faces, six arms, and four legs striding.
The right face white, the left red, the center dark blue, wrathful.
The two right hands hold a nine-pronged vajra and a five-pronged vajra,
The two left hands wield a blazing fire and a khatvanga.
The last two hands brandish Mount Meru as a vajra stake.
Adorned with vajra garuda wings and eight charnel ground ornaments.
From the body, a great kalpa fire blazes with a thousand spokes,
Radiating in the ten directions, burning the three realms.
Small wrathful ones, one finger-joint in size, adorn as enforcers of the command.
In the heart, the wisdom
Courageous one blazes in light.
Oṃ dīpta cakra hana hana hūṃ phaṭ!
From that arises the great mother, the expanding wheel,
Dark blue, with one face and two arms, with a smiling countenance.
The two hands hold a vajra and a blood-filled skull, embracing in union.
The father and mother reside in the midst of the kalpa fire.
The body is large, the limbs are coarse, and a fierce sound is emitted.
Abiding clearly in one's own awareness, without distraction.
The father and mother.

--------------------------------------------------------------------------------

ུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོལ་པ་ལས༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ལས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ མོ་ཧ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ནྲྀ་ཛ༔ ཨེ་སརྦ་བིག་ནཱན༔ གཞལ་ཡས་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་གྲུ་གསུམ་སྟེང་༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་བྱི་ཆིངས་བསྣོལ༔ དེ་སྟེང་དཔལ་ཆེན་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྦྲེལ་མ་བཅུ་འཕྲོས་བབས་པ་ལས༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་བསྐུལ་སེམས་ཅན་དོན་བྱས་ནས༔ བཛྲ་བཛྲ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བཅུ༔ དེ་ཉིད་འཕྲོ་འདུས་ཁྲོ་ཆུང་སྐར་ལྟར་འཕྲོས༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཕྱོགས་ཚངས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ༔ གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ལས་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་དང་སྒྲ་འབྱིན་མ༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་ཕག་དང་རྨིགས་བུའི་མགོ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཤར་ཕྱོགས་བརྒྱ་བྱིན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་
31-15-5b
ཕཊ༔ དེ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་དང་རྣམ་སྙེམས་མ༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ༔ བསྐལ་པ༴ ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔ ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ལས་དབྱུག་སྔོན་ཅན་དང་རྡོ་རྗེ་སྡེར༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ༔ བསྐལ་པ༴ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ལས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་དུར་ཁྲོད་བདག༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ༔ བསྐལ་པ༴ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ལས་མི་གཡོ་མགོན་དང་གཏུན་ཁུང་མ༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་མགོ༔ བསྐལ་པ༴ ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་དབང་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ལས་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་དང་དབང་སྡུད་མ༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ༔ བསྐལ་པ༴ ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ལས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མདའ་སྙེམས་མ༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་སྤྱང་ཀི་ཁྲ་ཡི་མགོ༔ བསྐལ་པ༴ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ལས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་དང་རླུང་འབྱིན་མ༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་སེང་
31-15-6a
གེ་ཕ་ཝཾ་མགོ༔ བསྐལ་པ༴ བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བྷིནྡྷ་བིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ལས་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་དང་གསོད་བྱེད་མ༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་དྲེད་དང་སྲེ་མོང་མགོ

【现代汉语翻译】
从方便与智慧的嬉戏中，主尊的心中放射出四个手印，
使得十方护法不由自主地被勾召。
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (藏文) མོ་ཧ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ནྲྀ་ཛ (藏文) ཨེ་སརྦ་བིག་ནཱན (藏文)。
在庄严宫殿的各个方位、上下和三角形之上，
莲花、日月垫上交叠着尸骸。
其上，从大威力主尊的心间，
放射出十个相连的ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hum hum，摧破）字，
为了劝请善逝、利益有情，
化为十个金刚、金刚、燃烧的金刚。
它们放射又收摄，如星般闪耀的忿怒小尊。
ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (藏文)。
上方，在梵天交叠的座垫上，
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，oṃ vajrakrodha hūṃ kāra hūṃ，嗡，金刚忿怒，吽，嘎拉，吽)
གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文)。
从中生出ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་（藏文，梵文天城体，hūṃ kāra，吽，嘎拉）和发出声音的母尊，
化现的微小母尊，猪和鼬鼠头，
安住在如劫末之火般燃烧的空性中。
东方，在帝释天交叠的座垫上，
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，oṃ vajrakrodha vijaya hūṃ，嗡，金刚忿怒，胜利，吽)
ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文)。
从中生出遍胜和傲慢母尊，
化现的微小母尊，虎和秃鹫头，
安住在如劫末之火般燃烧的空性中。
东南方，在火神交叠的座垫上，
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，oṃ vajrakrodha nīladaṇḍa hūṃ，嗡，金刚忿怒，青杖，吽)
ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文)。
从中生出青杖者和金刚橛，
化现的微小母尊，牦牛和乌鸦头，
安住在如劫末之火般燃烧的空性中。
南方，在阎魔天交叠的座垫上，
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，oṃ vajrakrodha yamāntaka hūṃ，嗡，金刚忿怒，阎魔敌，吽)
པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文)。
从中生出阎魔敌和尸林之主，
化现的微小母尊，鹿和猫头鹰头，
安住在如劫末之火般燃烧的空性中。
西南方，在罗刹交叠的座垫上，
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，oṃ vajrakrodha ārya acala hūṃ，嗡，金刚忿怒，圣不动，吽)
བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文)。
从中生出不动明王和捣杵母尊，
化现的微小母尊，豹和寒鸦头，
安住在如劫末之火般燃烧的空性中。
西方，在龙王交叠的座垫上，
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，oṃ vajrakrodha hayagrīva hūṃ，嗡，金刚忿怒，马头明王，吽)
ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文)。
从中生出马头明王和摄受母尊，
化现的微小母尊，猫和香猫头，
安住在如劫末之火般燃烧的空性中。
西北方，在风神交叠的座垫上，
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，oṃ vajrakrodha aparājita hūṃ，嗡，金刚忿怒，无能胜，吽)
ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文)。
从中生出无能胜和持箭母尊，
化现的微小母尊，狼和老鹰头，
安住在如劫末之火般燃烧的空性中。
北方，在夜叉交叠的座垫上，
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，oṃ vajrakrodha amṛta kuṇḍalī hūṃ，嗡，金刚忿怒，甘露瓶，吽)
ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文)。
从中生出甘露旋和放出风息的母尊，
化现的微小母尊，狮
子和狐狸头，
安住在如劫末之火般燃烧的空性中。
东北方，在自在天交叠的座垫上，
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，oṃ vajrakrodha trailokya vijaya hūṃ，嗡，金刚忿怒，三界胜，吽)
བྷིནྡྷ་བིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文)。
从中生出三界胜和诛杀母尊，
化现的微小母尊，熊和黄鼠狼头。

【English Translation】
From the play of skillful means and wisdom,
Four mudras emanate from the heart of the main deity,
Compelling the ten directional guardians to be involuntarily summoned.
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (Tibetan) མོ་ཧ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ནྲྀ་ཛ (Tibetan) ཨེ་སརྦ་བིག་ནཱན (Tibetan).
Above the directions, intermediate directions, above and below the triangular space of the celestial palace,
Upon the lotus, sun, and moon cushions, corpses are intertwined.
Above that, from the heart of the great glorious main deity,
Ten connected ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, hum hum, crushing) syllables emanate and descend,
To urge on the Sugatas and accomplish the benefit of sentient beings,
Transforming into ten vajras, vajras, blazing vajras.
They radiate and gather, wrathful small deities sparkling like stars.
ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan).
Above, on the intertwined seat of Brahma,
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, oṃ vajrakrodha hūṃ kāra hūṃ, Om, Vajra Krodha, Hum, Kara, Hum)
གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan).
From that, emanate ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ kāra, Hum, Kara) and the sound-emitting mother,
Emanated tiny mothers with the heads of pigs and weasels,
Residing in the expanse blazing like the fire of the eon's end.
In the east, on the intertwined seat of Indra,
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, oṃ vajrakrodha vijaya hūṃ, Om, Vajra Krodha, Victory, Hum)
ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan).
From that, emanate the Completely Victorious and the Arrogant Mother,
Emanated tiny mothers with the heads of tigers and vultures,
Residing in the expanse blazing like the fire of the eon's end.
In the southeast, on the intertwined seat of Agni,
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, oṃ vajrakrodha nīladaṇḍa hūṃ, Om, Vajra Krodha, Blue Staff, Hum)
ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan).
From that, emanate the Blue Staff Bearer and Vajra Dagger,
Emanated tiny mothers with the heads of yaks and crows,
Residing in the expanse blazing like the fire of the eon's end.
In the south, on the intertwined seat of Yama,
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, oṃ vajrakrodha yamāntaka hūṃ, Om, Vajra Krodha, Yamantaka, Hum)
པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan).
From that, emanate Yamantaka and the Lord of the Cemetery,
Emanated tiny mothers with the heads of deer and owls,
Residing in the expanse blazing like the fire of the eon's end.
In the southwest, on the intertwined seat of Rakshasa,
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, oṃ vajrakrodha ārya acala hūṃ, Om, Vajra Krodha, Noble Achala, Hum)
བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan).
From that, emanate Achala and the Pestle Mother,
Emanated tiny mothers with the heads of leopards and jackdaws,
Residing in the expanse blazing like the fire of the eon's end.
In the west, on the intertwined seat of the Naga King,
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, oṃ vajrakrodha hayagrīva hūṃ, Om, Vajra Krodha, Hayagriva, Hum)
ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan).
From that, emanate Hayagriva and the Subduing Mother,
Emanated tiny mothers with the heads of cats and civets,
Residing in the expanse blazing like the fire of the eon's end.
In the northwest, on the intertwined seat of the Wind God,
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, oṃ vajrakrodha aparājita hūṃ, Om, Vajra Krodha, Aparajita, Hum)
ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan).
From that, emanate Aparajita and the Arrow-Holding Mother,
Emanated tiny mothers with the heads of wolves and eagles,
Residing in the expanse blazing like the fire of the eon's end.
In the north, on the intertwined seat of Yaksha,
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, oṃ vajrakrodha amṛta kuṇḍalī hūṃ, Om, Vajra Krodha, Amrita Kundali, Hum)
ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan).
From that, emanate Amrita Kundali and the Wind-Releasing Mother,
Emanated tiny mothers with the heads of lions
and foxes,
Residing in the expanse blazing like the fire of the eon's end.
In the northeast, on the intertwined seat of Ishvara,
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, oṃ vajrakrodha trailokya vijaya hūṃ, Om, Vajra Krodha, Trailokya Vijaya, Hum)
བྷིནྡྷ་བིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan).
From that, emanate Trailokya Vijaya and the Killing Mother,
Emanated tiny mothers with the heads of bears and polecats.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ བསྐལ་པ༴ འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ལས་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་སྐྱོད་བྱེད་མ༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་དོམ་དང་བྱི་བའི་མགོ༔ བསྐལ་པ༴ ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཡབ་ཀུན་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ སྐུ་སྨད་ཟུར་གསུམ་ཕུར་པའི་དབལ་དང་ལྡན༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་གསོལ༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་དྲེགས་པ་ཐལ་གྱིས་ཕྱུང་ནས་བཞུགས༔ ཡུམ་བཅུ་མཐིང་ནག་ཁྲོ་མོའི་ཆས་ཀུན་རྫོགས༔ ཕྱག་གཡས་ཡབ་འཁྱུད་གཡོན་ཀུན་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ༔ ཁྲ་ཐབས་ཀུན་ཀྱང་ལྕགས་ཀྱུ་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐར་རང་རང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲ་སྒྲོག་སྲིད་གསུམ་འཁོར་བ་འཇིག༔ རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ དེ་དག་གི་བསྒོམ་དོན་ནི། འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་རི་རབ་ལ་ཕུར་པ་བཏབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྲིད་པའི་ཕུར་བུའི་རྒྱ་མདུད་གོང་མའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་བསྒོམ་པ་ལ། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྲུང་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་
31-15-6b
བཅས་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་སུ། རང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གནས་བཅུར་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཁྲ་ཕྱག་ཉི་ཤུ་བ་སྤུར་བཀའ་ནན་གྱི་ཁྲོ་བོ་ལྟེ་བར་ཁྱུང་དང་བཅས་པའི་བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་དུ། ཁྲོ་བཅུ་ཁྲ་ཕྱག་སྒོ་མ་དང་བཅས་ཡོད་པ་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྲགས་པའི། བདག་སྐྱེད་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བར་དུ་མཚན་མ་རྫས་དཀྱིལ་གྱི་བཞུགས་གནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་ཞིག་ཀྱང་བསྒོམ་དགོས་པས། བདག་མདུན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གཉིས་འདོན་ཆ་ཚར་གཅིག་གིས་གསལ་འདེབས། བདག་བསྐྱེད་གྲུབ་ནས། ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་གྲུ་གསུམ་ལྟེ་བ་ལ༔ ཞེས་པ་ནས། དེ་ལས་བདག་ཉིད་ཅེས་པར། མདུན་བསྐྱེད་སོགས་བསྒྱུར་ནས་གབ་དཀྲུགས་མེད་པར་ཤར་འདོན་གྱིས། རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཞེས་པའི་བར་གྱིས་མཚན་མ་རྫས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་བདག་མདུན་ཚུལ་དུ་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟར་འདོན་ཆ་ཚར་གཅིག་གིས་གསལ་གདབ། དེ་ནས་ལུས་དཀྱིལ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ༔ གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྔགས་དེ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ དཔལ་ཆེན་གཙོ་བོའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་འབྱིན་མ༔ སྤྲུལ་པ་ཕག་དང་རྨིགས་བུའི་མགོ༔ འོད་དང་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཐུགས་ཀར་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ

【现代汉语翻译】
༔ 在劫之际，下方土地之主交错的座垫上：嗡 班杂 卓达 玛哈 巴拉 吽 (Om Vajra Krodha Maha Bala Hum)。斯坡达亚 斯坡达亚 吽 帕特 (Sphoṭaya Sphoṭaya Hum Phat)。由此生出大力者和行动者，化身的忿怒母，猪和老鼠的头。
在劫之际，十方忿怒尊父母化身之身：父亲皆为深蓝色，一面二臂，手持山形金刚橛，降伏怨敌魔障，下身具三角形金刚橛之尖端，身披金刚翅膀，佩戴八种尸林饰物，压制十方护法傲慢而安住。十位母亲皆为深蓝色，具足忿怒母之装束，右手拥抱父亲，左手持满盛鲜血的颅碗，一切行为皆以铁钩和金刚橛束缚，心间有吽 (Hūṃ) 字，周围环绕各自的咒语，吽 帕特 (Hūṃ Phaṭ) 之声震慑三界轮回，安住于极度恐怖、燃烧的尸林之中。
这些的观修要点是：观想以层层堆叠的须弥山为基础，将金刚橛插入须弥山的方式，在顶部的封印中观想三个坛城。在自生本尊的护轮和宫殿宽广浩大的中央，自身主尊父母安住于十方，二十臂的忿怒尊，以普巴禁制的忿怒尊为中心，与空行母一同作为根本坛城的眷属。十位忿怒尊和空行母与门神一同存在，被称为十方忿怒尊坛城。自生本尊和眷属与东方忿怒尊胜者之间，观想一个具足一切特征的象征坛城宫殿，与面前生起的坛城无二无别。因此，自前坛城二者通过一次性的完整唱诵来清晰观想。自生本尊成就后，从‘吽 (Hūṃ)，坛城中央的三角形中心’开始，到‘由此生出自身’为止，将面前生起的坛城等进行转变，毫无隐藏地清晰唱诵。直至‘安住于极度恐怖、燃烧的尸林之中’，以如镜中显影的方式，通过一次性的完整唱诵来清晰观想象征坛城的诸尊于自身和面前。之后是身坛城：仅仅念诵嗡 班杂 卓达 吽 嘎ra 吽 (Oṃ Vajra Krota Hūṃ Kā ra Hūṃ)，嘎杂 嘎杂 吽 帕特 (Garja Garja Hūṃ Phaṭ) 这个咒语，大威力主尊的头顶，忿怒尊之王 吽 嘎ra (Hūṃ Kā ra)，大忿怒母金刚出声母，化身猪和猫头，观想为光和光芒的形式。嗡 班杂 卓达 贝杂亚 吽 (Oṃ Vajra Krota Bi Ja Ya Hūṃ)，哈纳 哈纳 吽 帕特 (Hana Hana Hūṃ Phaṭ)，心中忿怒尊胜者，大忿怒母金刚

【English Translation】
༔ At the time of the kalpa, on the intertwined seat of the lords of the earth below: Om Vajra Krodha Maha Bala Hum. Sphoṭaya Sphoṭaya Hum Phat. From this arise the mighty one and the mover, the emanation of the wrathful mother, the heads of pigs and mice.
At the time of the kalpa, the emanated bodies of the wrathful deities, father and mother, of the ten directions: The fathers are all dark blue, with one face and two arms, holding a mountain-shaped vajra kīla, subduing enemies and obstacles, the lower body possessing the tip of a triangular vajra kīla, adorned with vajra wings and eight charnel ground ornaments, suppressing the pride of the guardians of the directions and dwelling. The ten mothers are all dark blue, complete with the attire of wrathful mothers, the right hand embracing the father, the left hand holding a skull cup filled with blood, all actions bound by iron hooks and vajra kīlas, in their hearts is the syllable Hūṃ, surrounded by their respective mantras, the sound of Hūṃ Phaṭ shaking the three realms of samsara, dwelling in an extremely terrifying, burning charnel ground.
The key point of these visualizations is: to visualize the Maṇḍala in the upper seal by visualizing the Sumeru mountain stacked in layers as the base, and inserting the vajra kīla into the Sumeru mountain. In the vast and expansive center of the self-generated deity's protective wheel and palace, the main deity, father and mother, dwell in the ten directions, the twenty-armed wrathful deity, with the wrathful deity of the Pūrṇakāla prohibition as the center, together with the Ḍākinīs as the retinue of the root Maṇḍala. The ten wrathful deities and Ḍākinīs exist together with the gatekeepers, known as the Maṇḍala of the wrathful deities of the ten directions. Between the self-generated main deity and the wrathful deity Vijaya of the east of the retinue, visualize a symbolic Maṇḍala palace that possesses all the characteristics, inseparable from the Maṇḍala that arises in front. Therefore, clearly visualize the two Maṇḍalas of self and front through a single, complete recitation. After the self-generation of the deity is accomplished, from 'Hūṃ, the triangular center of the Maṇḍala' to 'from this arises oneself', transform the Maṇḍala that arises in front, etc., and recite clearly without any concealment. Until 'dwelling in an extremely terrifying, burning charnel ground', clearly visualize the deities of the symbolic Maṇḍala in the manner of reflections appearing in a mirror, in the form of self and front, through a single, complete recitation. Then there is the body Maṇḍala: merely reciting Oṃ Vajra Krota Hūṃ Kā ra Hūṃ, Garja Garja Hūṃ Phaṭ, on the crown of the head of the great powerful main deity, the king of wrathful deities Hūṃ Kā ra, the great wrathful mother Vajra, the emanation of pigs and owls, visualize as forms of light and rays. Oṃ Vajra Krota Bi Ja Ya Hūṃ, Hana Hana Hūṃ Phaṭ, in the heart the wrathful deity Vijaya, the great wrathful mother Vajra

--------------------------------------------------------------------------------

དའ་སྙེམས་མ༔ སྤྲུལ་པ་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ༔ བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔ ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ནུ་མ་གཡས་
31-15-7a
ཀྱི་སྟེང་༔ ཁྲོ་བོ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་གཉིས༔ སྤྲུལ་པ་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ༔ བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་དཔུང་པ་གཡས་ཀྱི་སྟེང་༔ ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་གཉིས༔ སྤྲུལ་པ་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ༔ ལས་ལ་ཆས་པ་ལྟ་བུར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་སོག་པ་གཡས་ཀྱི་སྟེང་༔ ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཁུང་མ༔ སྤྲུལ་པ་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་མགོ༔ བཀའ་ཉན་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་རྒྱབ་ཀྱི་སོག་ཕྲག་ཏུ༔ ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དབང་སྡུད་མ༔ སྤྲུལ་པ་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ༔ སྲུང་བའི་གོ་ཆ་མཛད་པར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་སོག་པ་གཡོན་པའི་སྟེང་༔ ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མདའ་སྙེམས་མ༔ སྤྲུལ་པ་སྤྱང་ཀི་ཁྲ་ཡི་མགོ༔ བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉའི་ཚུལ་དུ་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་དཔུང་པ་གཡོན་པའི་སྟེང་༔ ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རླུང་འབྱིན་མ༔ སྤྲུལ་པ་
31-15-7b
སེང་གེ་ཕ་ཝཾ་མགོ༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ཕོ་ཉར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ནུ་མ་གཡོན་པའི་སྟེང་༔ ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་དང་༔ ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་གསོད་བྱེད་མ༔ སྤྲུལ་པ་དྲེད་དང་སྲེ་མོང་མགོ༔ དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་སྲུང་མར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་འོག་གི་བཅུ་དྲུག་མདོར༔ ཁྲོ་བོ་འཇིགས་བྱེད་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྐྱོད་བྱེད་མ༔ སྤྲུལ་པ་དོམ་དང་བྱི་བའི་མགོ༔ བཀའ་སྡོད་ཚུལ་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྐུ་ལུས་རྒྱ་ཁྱོན་ཐམས་ཅད་དུ༔ བ་སྤུ་རེ་ལ་ཁྲོ་ཆུང་རེ༔ འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས་ནས་ཀྱང་༔ སྲུང་བྱེད་ཁྲབ་ཏུ་གཏམས་པར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྟེ་བའི་གནས་སུ་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་༔ དུང་མདོག་ལྕགས་ཀྱི་གཤོག་པ་ཅན༔ གསེར་མིག་འཁྱིལ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལུས༔ མཆུ་སྡེར་ལྕགས་ཀྱི་སྦྲུལ་བཟུང་ནས༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཟས་སུ་ཟ༔ དེ་ལྟར་ཤ

【现代汉语翻译】
དའ་སྙེམས་མ༔ Da-nyem-ma（名称）
སྤྲུལ་པ་སྟག་དང་བྱ་རྒོད་མགོ༔ 幻化成老虎和秃鹫头
བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ 生起光彩和威严
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔ （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध नीलदण्ड हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha nīladaṇḍa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，蓝色棍棒，吽）
ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文：ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：दह दह हुं फट्，梵文罗马拟音：daha daha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：烧，烧，吽，啪）
ཅེས་བརྗོད་ནུ་མ་གཡས་ཀྱི་སྟེང་༔ 这样念诵，在右乳之上
ཁྲོ་བོ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་༔ 忿怒尊蓝色棍棒和
ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་གཉིས༔ 大佛母金刚爪二者
སྤྲུལ་པ་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ༔ 幻化成牦牛和乌鸦头
བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ 生起光彩和威严
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध यमान्तक हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha yamāntaka hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，阎魔敌，吽）
པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文：པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：पच पच हुं फट्，梵文罗马拟音：paca paca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：煮，煮，吽，啪）
ཅེས་བརྗོད་དཔུང་པ་གཡས་ཀྱི་སྟེང་༔ 这样念诵，在右臂之上
ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་དང་༔ 忿怒尊阎罗死神和
ཡུམ་ཆེན་དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་གཉིས༔ 大佛母尸陀林主二者
སྤྲུལ་པ་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ༔ 幻化成鹿和猫头鹰头
ལས་ལ་ཆས་པ་ལྟ་བུར་བསམ༔ 观想成准备行动的样子
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध आर्य अचला हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha ārya acala hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，圣不动，吽）
བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文：བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：बन्ध बन्ध हुं फट्，梵文罗马拟音：bandha bandha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：缚，缚，吽，啪）
ཅེས་བརྗོད་སོག་པ་གཡས་ཀྱི་སྟེང་༔ 这样念诵，在右肩之上
ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་མགོན་པོ་དང་༔ 忿怒尊不动怙主和
ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཁུང་མ༔ 大佛母金刚杵臼母
སྤྲུལ་པ་གཟིག་དང་ཁྭ་ཏའི་མགོ༔ 幻化成豹和乌鸦头
བཀའ་ཉན་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ 观想成听命的样子
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध हयग्रीव हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hayagrīva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，马头，吽）
ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：呼噜，呼噜，吽，啪）
ཅེས་བརྗོད་རྒྱབ་ཀྱི་སོག་ཕྲག་ཏུ༔ 这样念诵，在背后的肩胛骨处
ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དང་༔ 忿怒尊马头明王和
ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དབང་སྡུད་མ༔ 大佛母金刚自在母
སྤྲུལ་པ་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ༔ 幻化成猫和猫头鹰头
སྲུང་བའི་གོ་ཆ་མཛད་པར་བསྒོམ༔ 观想成穿着守护的盔甲
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔ （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध अपराजित हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha aparājita hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，无能胜，吽）
ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：तिष्ठ तिष्ठ हुं फट्，梵文罗马拟音：tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：住，住，吽，啪）
ཅེས་བརྗོད་སོག་པ་གཡོན་པའི་སྟེང་༔ 这样念诵，在左肩之上
ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་༔ 忿怒尊欲王和
ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མདའ་སྙེམས་མ༔ 大佛母金刚慢箭母
སྤྲུལ་པ་སྤྱང་ཀི་ཁྲ་ཡི་མགོ༔ 幻化成狼和老鹰头
བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉའི་ཚུལ་དུ་བསམ༔ 观想成待命的使者
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध अमृत कुण्डलि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha amṛta kuṇḍali hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，甘露盘，吽）
ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文：ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：छिन्द छिन्द हुं फट्，梵文罗马拟音：chinda chinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：断，断，吽，啪）
ཅེས་བརྗོད་དཔུང་པ་གཡོན་པའི་སྟེང་༔ 这样念诵，在左臂之上
ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང་༔ 忿怒尊甘露旋和
ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རླུང་འབྱིན་མ༔ 大佛母金刚风母
སྤྲུལ་པ་སེང་གེ་ཕ་ཝཾ་མགོ༔ 幻化成狮子和狐狸头
དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ཕོ་ཉར་བསམ༔ 观想成大成就的使者
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध त्रैलोक्यविजय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha trailokyavijaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，三界胜，吽）
བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文：བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：भिन्द भिन्द हुं फट्，梵文罗马拟音：bhinda bhinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：破，破，吽，啪）
ཅེས་བརྗོད་ནུ་མ་གཡོན་པའི་སྟེང་༔ 这样念诵，在左乳之上
ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་དང་༔ 忿怒尊三界胜和
ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་གསོད་བྱེད་མ༔ 大佛母忿怒杀母
སྤྲུལ་པ་དྲེད་དང་སྲེ་མོང་མགོ༔ 幻化成熊和水獭头
དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་སྲུང་མར་བསྒོམ༔ 观想成降伏敌人的护卫
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔ （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध महाबल हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha mahābala hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，大力，吽）
སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文：སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：स्फोटय स्फोटय हुं फट्，梵文罗马拟音：sphoṭaya sphoṭaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：炸，炸，吽，啪）
ཅེས་བརྗོད་འོག་གི་བཅུ་དྲུག་མདོར༔ 这样念诵，在下方的十六脉处
ཁྲོ་བོ་འཇིགས་བྱེད་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ 忿怒尊怖畏大威德
ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྐྱོད་བྱེད་མ༔ 大佛母金刚行母
སྤྲུལ་པ་དོམ་དང་བྱི་བའི་མགོ༔ 幻化成熊和老鼠头
བཀའ་སྡོད་ཚུལ་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ 观想成待命的样子
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध स्फरण हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha spharaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，爆发，吽，啪）
སྐུ་ལུས་རྒྱ་ཁྱོན་ཐམས་ཅད་དུ༔ 在整个身体的范围内
བ་སྤུ་རེ་ལ་ཁྲོ་ཆུང་རེ༔ 每个毛孔都有一尊小忿怒尊
འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས་ནས་ཀྱང་༔ 手持着恐怖的武器
སྲུང་བྱེད་ཁྲབ་ཏུ་གཏམས་པར་བསྒོམ༔ 观想成充满了守护的盔甲
ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ वज्र गरुड हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra garuḍa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，迦楼罗，吽，啪）
ལྟེ་བའི་གནས་སུ་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་༔ 在脐轮处幻化的金翅鸟
དུང་མདོག་ལྕགས་ཀྱི་གཤོག་པ་ཅན༔ 具有海螺般的颜色和铁的翅膀
གསེར་མིག་འཁྱིལ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལུས༔ 金色的眼睛闪耀，金刚的身体
མཆུ་སྡེར་ལྕགས་ཀྱི་སྦྲུལ་བཟུང་ནས༔ 喙和爪抓住铁蛇
གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཟས་སུ་ཟ༔ 将恶毒者作为食物吞噬
དེ་ལྟར་ཤ

【English Translation】
Da-nyem-ma
Emanating as tiger and vulture heads,
Generating splendor and majesty.
Oṃ Vajrakrodha Nīladaṇḍa Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रक्रोध नीलदण्ड हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha nīladaṇḍa hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra Wrathful, Blue Staff, Hum)
Daha Daha Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: दह दह हुं फट्, Sanskrit Romanization: daha daha hūṃ phaṭ, Literal meaning: Burn, Burn, Hum, Phat)
Recite this above the right breast.
Wrathful deity with a blue staff, and
Great Mother with vajra claws, both
Emanating as yak and raven heads,
Generating splendor and majesty.
Oṃ Vajrakrodha Yamāntaka Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रक्रोध यमान्तक हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha yamāntaka hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra Wrathful, Yamantaka, Hum)
Paca Paca Hūṃ Phaṭ (Tibetan: པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: पच पच हुं फट्, Sanskrit Romanization: paca paca hūṃ phaṭ, Literal meaning: Cook, Cook, Hum, Phat)
Recite this above the right arm.
Wrathful deity, Yama, the slayer, and
Great Mother, mistress of the charnel ground, both
Emanating as deer and owl heads,
Visualize them as if ready for action.
Oṃ Vajrakrodha Ārya Acala Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रक्रोध आर्य अचला हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha ārya acala hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra Wrathful, Noble Achala, Hum)
Bandha Bandha Hūṃ Phaṭ (Tibetan: བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: बन्ध बन्ध हुं फट्, Sanskrit Romanization: bandha bandha hūṃ phaṭ, Literal meaning: Bind, Bind, Hum, Phat)
Recite this above the right shoulder.
Wrathful deity, Immovable Protector, and
Great Mother, Vajra Mortar Woman,
Emanating as leopard and crow heads,
Meditate on them as if listening to commands.
Oṃ Vajrakrodha Hayagrīva Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रक्रोध हयग्रीव हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha hayagrīva hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra Wrathful, Hayagriva, Hum)
Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: हुलु हुलु हुं फट्, Sanskrit Romanization: hulu hulu hūṃ phaṭ, Literal meaning: Hulu, Hulu, Hum, Phat)
Recite this on the back of the shoulder blades.
Wrathful deity, King Hayagrīva, and
Great Mother, Vajra Attracting Woman,
Emanating as cat and owlet heads,
Meditate on them as wearing protective armor.
Oṃ Vajrakrodha Aparājita Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रक्रोध अपराजित हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha aparājita hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra Wrathful, Aparajita, Hum)
Tiṣṭha Tiṣṭha Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ तिष्ठ हुं फट्, Sanskrit Romanization: tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ, Literal meaning: Stay, Stay, Hum, Phat)
Recite this above the left shoulder.
Wrathful deity, King of Desire, and
Great Mother, Vajra Arrow-Proud Woman,
Emanating as wolf and hawk heads,
Visualize them as messengers awaiting orders.
Oṃ Vajrakrodha Amṛta Kuṇḍalī Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रक्रोध अमृत कुण्डलि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha amṛta kuṇḍali hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra Wrathful, Amrita Kundali, Hum)
Chinda Chinda Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: छिन्द छिन्द हुं फट्, Sanskrit Romanization: chinda chinda hūṃ phaṭ, Literal meaning: Cut, Cut, Hum, Phat)
Recite this above the left arm.
Wrathful deity, Ambrosial Coil, and
Great Mother, Vajra Wind-Releasing Woman,
Emanating as lion and fox heads,
Visualize them as messengers of great accomplishment.
Oṃ Vajrakrodha Trailokya Vijaya Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रक्रोध त्रैलोक्यविजय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha trailokyavijaya hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra Wrathful, Trailokya Vijaya, Hum)
Bhinda Bhinda Hūṃ Phaṭ (Tibetan: བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: भिन्द भिन्द हुं फट्, Sanskrit Romanization: bhinda bhinda hūṃ phaṭ, Literal meaning: Break, Break, Hum, Phat)
Recite this above the left breast.
Wrathful deity, Conqueror of the Three Realms, and
Great Mother, Wrathful Slayer Woman,
Emanating as bear and weasel heads,
Meditate on them as protectors who subdue enemies and obstacles.
Oṃ Vajrakrodha Mahābala Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रक्रोध महाबल हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha mahābala hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra Wrathful, Mahabala, Hum)
Sphoṭaya Sphoṭaya Hūṃ Phaṭ (Tibetan: སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: स्फोटय स्फोटय हुं फट्, Sanskrit Romanization: sphoṭaya sphoṭaya hūṃ phaṭ, Literal meaning: Explode, Explode, Hum, Phat)
Recite this at the sixteen points below.
Wrathful deity, Terrifier, Great Power, and
Great Mother, Vajra Moving Woman,
Emanating as bear and mouse heads,
Clearly meditate on them as awaiting orders.
Oṃ Vajrakrodha Spharaṇa Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रक्रोध स्फरण हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha spharaṇa hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra Wrathful, Spharana, Hum, Phat)
Throughout the entire expanse of the body,
On each hair follicle, a small wrathful deity,
Holding terrifying weapons,
Meditate on them as filling a protective armor.
Oṃ Vajra Garuḍa Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र गरुड हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra garuḍa hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra, Garuda, Hum, Phat)
In the navel center, a Garuda emanation,
With conch-colored iron wings,
Golden eyes swirling, a vajra body,
Beak and claws grasping iron snakes,
Consuming the malicious as food.
Thus...

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ སྲས་མཆོག་རྫས་ཀྱི་དལ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་རྒྱ་གྲམ་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ སྐུ་སྨད་ཟུར་གསུམ་དྲག་པོའི་དབལ་དང་ལྡན༔ རྡོ་རྗེ་གཤོག་པ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་གསོལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་
31-15-8a
ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་སྟེང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དེ་ནས་སྒོ་མ་བཀའ་སྲུང་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དྷཱ་ཏི་མ་མ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ལས་དམ་ཅན་མ་མོ་བཅུ་གཉིས་པོ༔ བར་ཁྱམས་གནས་ལ་རང་རང་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔ ཕོ་བྲང་སྒོ་བཞིར་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿལས༔ ཉི་མ་ཞིང་རྐྱང་གདན་ལ་ཕྱོགས་བཞི་རུ༔ དཀར་མོ་པུ་ཤུད་མགོ་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས༔ སེར་མོ་སྐྱ་ཀའི་མགོ་ཅན་ཞགས་པ་ཐོགས༔ དམར་མོ་སྲིན་བྱའི་མགོ་ཅན་ལྕགས་སྒྲོག་ཐོགས༔ ལྗང་མོ་ཁྲ་ཡི་མགོ་ཅན་དྲིལ་བུ་ཐོགས༔ དཔལ་གྱི་ཐུགས་ལས་སྤྲོས་ཏེ་བསྐྱེད་པར་བྱ༔ ཕོ་བྲང་ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས༔ བསེ་ལྕགས་དུང་ལ་སོགས་པའི་ཕོ་ཉ་བཞུགས༔ དེ་ལྟར་གཞལ་ཡས་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་སྲོག་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྐྱེད་ནས་སྲོག་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེར་སྒྲུབ་མཛོད་ཅིག༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་དུས་གཅིག་ལ་སྒྲོལ་ནུས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་བསམ༔ དེ་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ 
31-15-8b
ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞེངས་ནས་བྱོན་པར་བསམ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ དངོས་གྲུབ་རྟགས་མཚན་བསྟན་པ་དང་༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ མཁའ་ལ་ཆར་སྤྲིན་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་བྱོན༔ དོན་གཉིས་མ་འགྲུབ་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ དེ་ནས་ཕྱག་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ་བ་དང་༔ ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བརྟན་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་

【现代汉语翻译】
于彼明观想。（观想本尊清晰地显现）
圣子生起之方便：
吽！
心之圣子 金刚橛 (藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：वज्र कीलाय，梵文罗马拟音：Vajra Kīlāya，金刚橛)
深蓝黑色双手交叉持橛（普巴杵），
下身三角具足猛厉之威严，
金刚翅膀，身披八种尸陀林饰物，
息增怀诛任运成就。
嗡 班杂 几利 几拉亚 夏帝 朋帝 瓦夏 玛拉亚 帕 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय शान्तिं पुष्टिं वाशं मारय फट，梵文罗马拟音：Oṃ Vajra Kīli Kīlāya śāntiṃ puṣṭiṃ vāśaṃ māraya phaṭ，嗡，金刚，几利几拉亚，息，增，怀，诛，呸)
萨玛雅 迪叉 蓝 (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन，梵文罗马拟音：Samaya tiṣṭha lhana，誓言，安住，莲)
祈请安住于深蓝三角之上。
之后生起门神护法：
嗡 班杂 几利 几拉亚 达地 玛玛 希 嘎让 嘎拉耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དྷཱ་ཏི་མ་མ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय धाति मम शीघ्रं करये स्वाहा，梵文罗马拟音：Oṃ Vajra Kīli Kīlāya dhāti mama śīghraṃ karaye svāhā，嗡，金刚，几利几拉亚，速速地为我成就，梭哈)
由此生起十二位誓言母：
于中庭各自圆满自身装束，
于宫殿四门，由 扎 吽 邦 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ，招，入，缚，放)生起，
日垫单莲花座上，于四方：
白母，持普秀鸟头，持铁钩，
黄母，持秃鹫头，持绳索，
红母，持食肉鸟头，持铁链，
绿母，持花尾鹦鹉头，持铃，
由本尊之心化现而生起。
宫殿之外，八大尸陀林中央，
安住着贝、铁、海螺等使者。
如是观想坛城本尊清晰。
之后生起命与智慧，并作命之灌顶：
吽！
金刚童子之持明者们，
祈愿将有寂成就为金刚！
祈愿有寂金刚橛之诸神，
成就为智慧忿怒尊！
吽！
为以方便之行利益众生，
以慈悲调伏所应调伏者，
为圆满佛之事业故，
祈愿赐予此灌顶与加持！
嗡 吽 创 舍 阿 阿 贝 克 辛 恰 吽 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ हुं त्राम् ह्रीः आः अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Abhiṣiñca Hūṃ，嗡，吽，创，舍，阿，灌顶，吽)
观想获得能以身语意于一刹那解脱三界之灌顶。
之后迎请：
由心间 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，种子字)放出光芒，
观想十方诸佛皆化现为金刚橛之诸神，降临于此。
吽！
为成就寂静橛，
为获得灌顶与成就，
祈请不坏智慧之诸神，
与忿怒尊眷属一同降临！
嗡 班杂 几利 几拉亚 诶 嘿 诶 嘿 巴嘎万 萨玛雅 扎 扎 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय एह्येहि भगवन् समय जः जः，梵文罗马拟音：Oṃ Vajra Kīli Kīlāya ehyehi bhagavan samaya jaḥ jaḥ，嗡，金刚，几利几拉亚，来，来，世尊，誓言，扎，扎)
吽！
祈请忿怒尊与眷属降临后，
享用内外秘密之供品，
显示成就之征兆与象征，
赐予 几拉亚 (藏文：ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：कीलाय，梵文罗马拟音：Kīlāya，橛)之成就！
班杂 阿 贝 舍 亚 阿 (藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ，梵文天城体：वज्र आवेशय आ，梵文罗马拟音：Vajra āveśaya ā，金刚，融入，阿)
如乌云密布般降临，
于二利未成就前，稳固安住。
之后顶礼：
吽！
为调伏三有之恶毒，
为稳固伟大之我慢，
于金刚罗刹之诸神，
一心恭敬顶礼！
阿

【English Translation】
Clearly meditate on that.
The method of generating the supreme son:
Hūṃ!
Supreme son of the heart, Vajrakīlaya (藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：वज्र कीलाय，梵文罗马拟音：Vajra Kīlāya，Diamond Dagger)
Dark blue-black, two hands crossed, holding the phurba (kīla),
Lower body triangular, possessing fierce majesty,
Vajra wings, adorned with eight charnel ground ornaments,
Accomplish peace, increase, power, and wrath spontaneously.
Oṃ Vajra Kīli Kīlāya śāntiṃ puṣṭiṃ vāśaṃ māraya phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय शान्तिं पुष्टिं वाशं मारय फट，梵文罗马拟音：Oṃ Vajra Kīli Kīlāya śāntiṃ puṣṭiṃ vāśaṃ māraya phaṭ，Om, Vajra, Kili Kilaya, Peace, Increase, Power, Destroy, Phat)
Samaya tiṣṭha lhana (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन，梵文罗马拟音：Samaya tiṣṭha lhana，Pledge, Stay, Lhana)
Request to be seated on the dark blue triangle.
Then generate the gatekeepers and guardians:
Oṃ Vajra Kīli Kīlāya dhāti mama śīghraṃ karaye svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དྷཱ་ཏི་མ་མ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय धाति मम शीघ्रं करये स्वाहा，梵文罗马拟音：Oṃ Vajra Kīli Kīlāya dhāti mama śīghraṃ karaye svāhā，Om, Vajra, Kili Kilaya, Quickly accomplish for me, Svaha)
From that, the twelve oath-bound mothers,
In the courtyard, each complete with their own attire,
At the four gates of the palace, from Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ，invite, merge, bind, liberate),
On a single lotus seat of the sun, in the four directions:
White mother, with a pigeon's head, holding an iron hook,
Yellow mother, with a vulture's head, holding a lasso,
Red mother, with a carnivorous bird's head, holding an iron chain,
Green mother, with a parrot's head, holding a bell,
Generated from the heart of the glorious one.
Outside the palace, in the center of the eight charnel grounds,
Reside messengers of birch, iron, conch, and so forth.
Thus, clearly meditate on the mandala of deities.
Then, generate life and wisdom, and empower the life:
Hūṃ!
Vidyādharas of Vajrakumāra,
May you accomplish existence as vajra!
Gods of the vajra kīla of existence,
May you accomplish wisdom wrathful ones!
Hūṃ!
For the benefit of beings through skillful conduct,
Taming whatever needs taming with love and compassion,
For the sake of perfecting the enlightened activities,
Grant empowerment and blessings here!
Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ हुं त्राम् ह्रीः आः अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Abhiṣiñca Hūṃ，Om, Hum, Tram, Hrih, Ah, Anoint, Hum)
Think that you have received the empowerment to liberate the three realms in one moment with body, speech, and mind.
Then, invite:
As rays of light emanate from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，seed syllable) in the heart,
Think that all the Buddhas of the ten directions arise in the form of the deities of Vajrakīla and come forth.
Hūṃ!
For the accomplishment of the kīla of existence,
And for receiving empowerment and siddhis,
Immutable wisdom deities,
Please come, wrathful king with retinue!
Oṃ Vajra Kīli Kīlāya ehyehi bhagavan samaya jaḥ jaḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय एह्येहि भगवन् समय जः जः，梵文罗马拟音：Oṃ Vajra Kīli Kīlāya ehyehi bhagavan samaya jaḥ jaḥ，Om, Vajra, Kili Kilaya, Come, Come, Blessed One, Samaya, Jah, Jah)
Hūṃ!
Having come, wrathful king with retinue,
Accept the outer, inner, and secret offerings,
Show the signs and symbols of accomplishment,
Grant the siddhi of Kīlaya (藏文：ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：कीलाय，梵文罗马拟音：Kīlāya，Kila)!
Vajra āveśaya ā (藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ，梵文天城体：वज्र आवेशय आ，梵文罗马拟音：Vajra āveśaya ā，Vajra, Enter, Ah)
Come like a dense rain cloud in the sky,
Stay firmly until the two aims are accomplished.
Then, prostrate:
Hūṃ!
To subdue the evil of the three existences,
And to stabilize the great pride,
To the deities of the vajra rākṣasas,
I prostrate with one-pointed devotion!
Ah

--------------------------------------------------------------------------------

ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དེ་ནས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ བདག་དང་དབྱེར་མེད་ཐིམ་གྱུར་ལ༔ རབ་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཅེས་ཡེ་ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་པ་ཕན་ཚུན་དུ་ཕྱག་གི་བརྡ་སྟོབ་ཅིང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམ། ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ འདོད་ཡོན་མང་པོས་བདེ་གཤེགས་མཆོད༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་རྣམས་ཤངས་ལ་འབུལ༔ མེ་ཏོག་མཛེས་པ་སྤྱན་ལ་འབུལ༔ 
31-15-9a
གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཐུགས་ལ་འབུལ༔ གཙང་མའི་དྲི་ཆབ་སྐུ་ལ་འབུལ༔ བཅུད་ལྡན་ལྷ་བཤོས་ལྗགས་ལ་འབུལ༔ སྙན་པའི་རོལ་མོ་སྙན་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་རཱ་གཱ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ པུཥྤེ་ཏྲཱཾ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ གནྡྷེ་གན༔ ནཻ་བིདྱ་ཨཱ༔ གཱིརྟི་ཧྲཱི༔ དེ་ནས་སྨན་རག་གཏོར་མ་སྦྱོར་སྒྲོལ་སོགས་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བའི༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ མ་ཧཱ༴ ཕྱོགས་བཅུ་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བདུད་འདུལ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ མ་ཧཱ༴ ཞིང་ཆེན་གསར་རྙིང་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སྤྲུལ་པའི་
31-15-9b
མགོ་བརྙན་ཁྲ་ཐབས་ཉི་ཤུ་ལ༔ རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ མ་ཧཱ༴ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ་བར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ སྲས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པ་ལ༔ རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ མ་ཧཱ༴ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞིའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྒོ་སྐྱོང་སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་ལ༔ རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ མ་ཧཱ༴ བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི༔ དམ་ཅན་ཕུར་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ལ༔ རྣམ་དག༴ ཐུགས་རྗེས༴ མ་ཧཱ༴ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་གསོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ དམ་རྫས་རྨད་བྱུང་གཏོར་ཆེན་པོ༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཀློང་ནས་སྤྲུལ༔ འདོད་ཡོན་སྣ་ལྔས་རབ་ཏུ་སྤྲས༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀ

【现代汉语翻译】
ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ (直译：谛补 吼！ 钵喇底蹉 吼！)。然后融入无别之境：
ཧཱུྃ༔ (藏文种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！) 诸佛之身语意，功德事业皆圆满，与我无别融入后，极喜安住且坚固。
ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ (直译：萨玛雅 谛瑟咤 蓝！)。如是，本智尊与誓言尊，以手势互作表示，融入无别之境。外供养：
ཧཱུྃ༔ (藏文种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！) 以众多欲妙供养善逝，芬芳妙香敬献于鼻，娇艳鲜花敬献于眼，
明亮灯火敬献于意，清净香水敬献于身，精华美食敬献于舌，美妙乐音敬献于耳。
ཨོཾ་པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ (咒语)。ཨོཾ་ཤྲཱི་རཱ་གཱ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ པུཥྤེ་ཏྲཱཾ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ གནྡྷེ་གན༔ ནཻ་བིདྱ་ཨཱ༔ གཱིརྟི་ཧྲཱི༔ (咒语)。然后供养药、酒、朵玛、作合与解脱等：
ཧཱུྃ༔ (藏文种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！) 自生本初即清净，八万根本所合之药，五部五誓之实物，五智圆满成就之物，
救度六道诸有情，遣除五毒之甘露，此乃十方一切诸佛，以及事业金刚橛之诸神，以清净甘露誓物作悦意供养，以大悲垂念，赐予灌顶与成就。
མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (咒语)。ཧཱུྃ༔ (藏文种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！) 从深蓝三角燃烧之坛城中，大吉祥金刚童子父母尊，以清净甘露誓物作悦意供养，以大悲垂念，赐予灌顶与成就。མ་ཧཱ༴ (咒语)。
于十方傲慢交错之座上，降伏魔众怖畏十怒尊父母，以清净甘露誓物作悦意供养，以大悲垂念，赐予灌顶与成就。མ་ཧཱ༴ (咒语)。
于新旧疆域交错之座上，幻化首鬘二十尊，以清净甘露誓物作悦意供养，以大悲垂念，赐予灌顶与成就。མ་ཧཱ༴ (咒语)。
曾发誓调伏三有顽劣者，殊胜之子事业成就者，以清净甘露誓物作悦意供养，以大悲垂念，赐予灌顶与成就。མ་ཧཱ༴ (咒语)。
从东西南北四门之宫殿中，本智门守护与四门母，以清净甘露誓物作悦意供养，以大悲垂念，赐予灌顶与成就。མ་ཧཱ༴ (咒语)。
曾承诺守护教法立下誓言者，誓言金刚橛守护诸护法，以清净甘露誓物作悦意供养，以大悲垂念，赐予灌顶与成就。མ་ཧཱ༴ (咒语)。
ཧཱུྃ༔ (藏文种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！) 发起殊胜菩提心，为三世诸佛之血脉，于持明我等众，于此处赐予灌顶与成就。
ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ (咒语)。ཧཱུྃ༔ (藏文种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！) 殊胜誓物大朵玛，从法性无生之界化现，以五种欲妙善妙严饰，令大吉祥眷属心生欢喜。
ཨོཾ་བཛྲ་ཀ (咒语)。

【English Translation】
Tīpū ho! Pratīccha ho! Then, merging into the state of non-duality:
Hūṃ! The body, speech, and mind of all Buddhas, the complete qualities and activities, merging with me inseparably, may they reside joyfully and firmly.
Samaya tiṣṭha lhan! Thus, the Wisdom Being and the Samaya Being, showing gestures to each other, merge into non-duality. External offerings:
Hūṃ! Offering the Sugatas with many desirable objects, offering fragrant incense to the nose, offering beautiful flowers to the eyes,
offering clear lamps to the mind, offering pure scented water to the body, offering delicious divine food to the tongue, offering pleasant music to the ears.
Oṃ pana peṃ! Penu surato! Tipu paramu! Sarva tathāgata! Siddhi samaya ho! Oṃ śrī rāgā vajra dhūpe dhū! Puṣpe trāṃ! Āloke hrī! Gandhe gan! Naibidya ā! Gīrti hrī! Then, offering medicine, alcohol, torma, union, and liberation:
Hūṃ! Self-arisen, pure from the beginning, medicine compounded from eighty thousand roots, substances of the five families and five vows, substances that perfect the five wisdoms,
liberating all sentient beings in the six realms, this nectar that dispels the five poisons, to all the Buddhas of the ten directions, and to the deities of the activity Kīla, offering this pure nectar of samaya substances with delight, with compassion, grant empowerment and accomplishment.
Mahā sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi! Hūṃ! From the dark blue triangular burning mandala, to the glorious Vajrakumara (Dorje Shönnu) father and mother, offering this pure nectar of samaya substances with delight, with compassion, grant empowerment and accomplishment. Mahā...
Upon the seat where the arrogance of the ten directions is intertwined, to the terrifying ten wrathful deities, father and mother, who subdue the maras, offering this pure nectar of samaya substances with delight, with compassion, grant empowerment and accomplishment. Mahā...
Upon the seat where the new and old fields are intertwined, to the twenty emanated head ornaments, offering this pure nectar of samaya substances with delight, with compassion, grant empowerment and accomplishment. Mahā...
Having vowed to subdue the wickedness of the three realms, to the supreme son who accomplishes activities, offering this pure nectar of samaya substances with delight, with compassion, grant empowerment and accomplishment. Mahā...
From the palaces of the four gates in the east, south, west, and north, to the wisdom gatekeepers and the four gate goddesses, offering this pure nectar of samaya substances with delight, with compassion, grant empowerment and accomplishment. Mahā...
Having promised to protect the teachings and made vows, to all the oath-bound Kīla protectors and guardians, offering this pure nectar of samaya substances with delight, with compassion, grant empowerment and accomplishment. Mahā...
Hūṃ! Generating the supreme bodhicitta, being the lineage of the Buddhas of the three times, to us vidyādharas, grant empowerment and accomplishment here.
Oṃ kāya vāka citta siddhi hūṃ! Alala ho! Hūṃ! The wondrous samaya substance, the great torma, emanated from the realm of unborn dharmata, adorned with the five desirable qualities, fulfilling the samaya of the glorious ones with their retinue.
Oṃ vajra ka...

--------------------------------------------------------------------------------

ཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཉོན་མོངས་རྩ་བ་འཁོར་བའི་ཁྲག༔ བྷནྡྷའི་ནང་དུ་དམར་ཆེན་བསྐྱིལ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་པའི་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཛ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཕྱག་བརྙན་
31-15-10a
ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས༴ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་གསོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི༔ གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས༔ དངོས་གྲུབ་འཕྲོག་ཅིང་འཚེ་བ་ཀུན༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་འདིར་བཀུག་ནས༔ མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་སྒྲོལ་བ་དང་༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཤིགས་ནས་ཀྱང་༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ དངོས་གྲུབ་བར་གཅོད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔ ཟུངས་ཤིག་རྒྱོབ་ཅིག་རྣམ་པར་ཆིངས༔ བཏོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་བྲལ་བར་གྱིས༔ རིངས་པར་ཁུག་ལ་སྨྱོ་རུ་ཆུགས༔ ཕོབས་ཤིག་རྣམ་པར་གཟིར་བར་གྱིས༔ ང་ཡི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ནི༔ བསྒོ་བའི་ལས་རྣམས་ཉན་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན༔ ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ མོ་ཧཱ་གྷཱ་ཏ་ཡ༔ བྷ་ག་བཱན༔ ཤི་ཀྲིན་བི་ཀྲིན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ མཱ་ར་སེ་ན་
31-15-10b
པྲ་མ་ཡ་ཏི༔ སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བ་ཡི༔ གཏི་མུག་ཤ་ཆེན་སྤུངས་སེ་སྤུང་༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་མཚོ་མེ་རེ་རེ༔ ཞེ་སྡང་རུས་པ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུང་བྱས་ནས༔ ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ་བསྒྲལ་བར་བྱ༔ ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་འདུས་པའི་དཔལ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཤེས་རབ་གསལ་བའི་དཔལ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ས་བཅུའི་མངའ་བདག་ཞིང་བཅུ་སྒྲོལ་མཛད་པ༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ་ལ༴ མི་དགེ་དག་མཛད་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་དོན༔ ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ

{
  "translations": [
    "ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文） ཉོན་མོངས་རྩ་བ་འཁོར་བའི་ཁྲག༔ 吞噬一切供品！烦恼之根，轮回之血。",
    "བྷནྡྷའི་ནང་དུ་དམར་ཆེན་བསྐྱིལ༔ 在颅器之中，盛满鲜红的血。",
    "ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་པའི་ཕྱིར༔ 为了三界轮回的空尽。",
    "དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་འབུལ༔ 将曼荼罗坛城中的本尊众，供养于您的口中。",
    "ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཛ༔ 嗡，金刚橛，吞噬大红！扎！",
    "དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ 伟大誓言之时已到！",
    "སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ 伟大化身之时已到！",
    "ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ 伟大手印之时已到！",
    "ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ༔ 犬面之时已到！",
    "བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ 伟大自性之时已到！",
    "ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ 伟大地主之时已到！",
    "ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ 您的事业之时已到！",
    "མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས༴ 力量展现之时已到！",
    "ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ 吽！于无上菩提发起心后，",
    "དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་གསོབ་པའི༔ 作为三世诸佛之血脉的继承者，",
    "རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི༔ 对于我们这些持明者，",
    "གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ 带来损害和恶意的敌人与障碍，",
    "བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས༔ 以及魔障和制造阻碍者，",
    "དངོས་གྲུབ་འཕྲོག་ཅིང་འཚེ་བ་ཀུན༔ 夺取成就并带来伤害的一切，",
    "ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ 凭借大忿怒尊的加持力，",
    "ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་འདིར་བཀུག་ནས༔ 瞬间将其勾召至此，",
    "མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་སྒྲོལ་བ་དང་༔ 以如法之方式，立即诛杀，",
    "ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཤིགས་ནས་ཀྱང་༔ 将其身语粉碎为微尘，",
    "སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད༔ 令其感受痛苦的折磨！",
    "ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡，金刚，钩，扎！",
    "བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 金刚，索，吽！",
    "བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 金刚，锁链， 旺！",
    "བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 金刚，铃， 吼！",
    "པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 令进入， 帕！",
    "ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 令降临， 阿！",
    "ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དངོས་གྲུབ་བར་གཅོད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ 吽！ 阻碍成就的障碍，",
    "གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས༔ 那些恶毒且怀有嗔恨心者，",
    "ཟུངས་ཤིག་རྒྱོབ་ཅིག་རྣམ་པར་ཆིངས༔ 吸取其精血，击打，完全束缚！",
    "བཏོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་བྲལ་བར་གྱིས༔ 剥夺其生命，使其与友伴分离！",
    "རིངས་པར་ཁུག་ལ་སྨྱོ་རུ་ཆུགས༔ 迅速勾召，使其疯狂！",
    "ཕོབས་ཤིག་རྣམ་པར་གཟིར་བར་གྱིས༔ 击打，使其遭受折磨！",
    "ང་ཡི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ནི༔ 成为我的奴仆之后，",
    "བསྒོ་བའི་ལས་རྣམས་ཉན་པར་གྱིས༔ 听从我的命令！",
    "ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡，金刚橛，一切障碍！",
    "ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡，লাম，吽，লাম， स्तम्भय， नन！",
    "མོ་ཧཱ་གྷཱ་ཏ་ཡ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྷ་ག་བཱན༔ 迷惑，摧毁！薄伽梵！",
    "ཤི་ཀྲིན་བི་ཀྲིན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）",
    "མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མ་ཡ་ཏི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 摧毁魔军！",
    "སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 一切障碍， 旺， 吽， 帕！",
    "ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བ་ཡི༔ 吽！ 将一切敌障诛杀后，",
    "གཏི་མུག་ཤ་ཆེན་སྤུངས་སེ་སྤུང་༔ 将愚痴之大肉堆积如山，",
    "འདོད་ཆགས་ཁྲག་མཚོ་མེ་རེ་རེ༔ 将贪欲之血海点燃，",
    "ཞེ་སྡང་རུས་པ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ 将嗔恨之骨堆积如山。",
    "དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ 供养给伟大的本尊及其眷属。",
    "མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 伟大的肉，血，尽情享用！",
    "ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ 吽！ 在忿怒母熊熊燃烧的虚空中，",
    "ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱིས༔ 忿怒尊熊熊燃烧的忿怒众，",
    "རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུང་བྱས་ནས༔ 用金刚杵锤猛击，",
    "ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ་བསྒྲལ་བར་བྱ༔ 即使是天神，也要诛杀！",
    "ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）",
    "ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）",
    "ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）",
    "བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 金刚夜叉忿怒尊，胜利，吞噬，吞噬，吞噬！",
    "ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）",
    "ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）",
    "དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། 接下来是赞颂：",
    "ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་འདུས་པའི་དཔལ༔ 吽！ 三世一切善逝之总集，",
    "རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 礼敬赞叹金刚童子之身！",
    "སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཤེས་རབ་གསལ་བའི་དཔལ༔ 无生清净，智慧明亮之光辉，",
    "འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 礼敬赞叹法轮广转之佛母！",
    "ས་བཅུའི་མངའ་བདག་ཞིང་བཅུ་སྒྲོལ་མཛད་པ༔ 十地之主，救度十方刹土，",
    "འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ་ལ༴ 怖畏十忿怒尊……",
    "མི་དགེ་དག་མཛད་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་དོན༔ 净化不善，十度之精髓，",
    "ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ 大忿怒母十尊，我顶礼赞！"
  ],
  "english_translations": [
    "Kīlī Kīlaya sarva baliṃta khāhi! (Tibetan) Devour all offerings! The root of afflictions, the blood of samsara.",
    "bhandhā'i nang du dmar chen bskyil! Fill the skull cup with great redness.",
    "khams gsum 'khor ba stongs pa'i phyir! For the sake of emptying the three realms of samsara.",
    "dkyil 'khor lha tshogs zhal du 'bul! Offer the deities of the mandala to your mouth.",
    "Oṃ vajra kīlī kīlaya mahā rakta khāhi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Jaḥ! Om, Vajra Kila, devour the great red! Jah!",
    "dam tshig chen po'i dus la bbab! The time of the great oath has come!",
    "sprul pa chen po'i dus la bbab! The time of the great emanation has come!",
    "phyag brnyan chen po'i dus la bbab! The time of the great mudra has come!",
    "shwa na mu kha'i dus la bbab! The time of the dog-faced one has come!",
    "bdag nyid chen mo'i dus la bbab! The time of the great self has come!",
    "sa bdag chen mo'i dus la bbab! The time of the great earth lord has come!",
    "khyod kyi phrin las dus la bbab! The time of your activity has come!",
    "mthu rtsal dbyung ba'i dus... The time to unleash power has come!",
    "Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Byang chub mchog tu sems bskyed nas! Hūṃ! Having generated the mind for supreme enlightenment,",
    "dus gsum rgyal ba'i gdung gsob pa'i! As the inheritors of the lineage of the Buddhas of the three times,",
    "rig 'dzin bdag cag rnams la ni! To us vidyadharas,",
    "gnod cing gdug pa'i dgra dang bgegs! Enemies and obstacles that cause harm and malice,",
    "bdud dang bar du gcod pa rnams! As well as demons and those who create obstacles,",
    "dngos grub 'phrog cing 'tshe ba kun! All who steal accomplishments and cause harm,",
    "khro bo chen po'i byin rlabs kyis! By the blessings of the great wrathful one,",
    "yud tsam gyis ni 'dir bkug nas! Instantly summon them here,",
    "mngon spyod tshul bzhin sgrol ba dang! And immediately liberate them in accordance with the proper method,",
    "lus ngag rdul phran bshigs nas kyang! Shattering their body and speech into dust,",
    "sdug bsngal nyams su myong bar mdzod! Cause them to experience suffering!",
    "Oṃ vajra aṃ ku sha jaḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Om, Vajra, hook, jah!",
    "Vajra pā sha hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Vajra, noose, hūṃ!",
    "Vajra spho ṭa vaṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Vajra, chain, vaṃ!",
    "Vajra ghaṇḍe hoḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Vajra, bell, hoḥ!",
    "Pra be sha ya phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Cause to enter, phaṭ!",
    "Ā be sha ya āḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Cause to descend, āḥ!",
    "Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Dngos grub bar gcod byed pa'i bgegs! Hūṃ! Obstacles that hinder accomplishments,",
    "gdug cing sdang sems ldan pa rnams! Those who are malicious and filled with hatred,",
    "zung shig rgyob cig rnam par chings! Absorb their essence, strike, completely bind!",
    "btogs shig grogs dang bral bar gyis! Deprive them of life, separate them from their companions!",
    "rings par khug la smyo ru chugs! Quickly summon them and make them insane!",
    "phobs shig rnam par gzir bar gyis! Strike and torment them!",
    "nga yi dbang du gyur nas ni! Having become my servants,",
    "bsgo ba'i las rnams nyan par gyis! Listen to my commands!",
    "Oṃ vajra kīlī kīlaya sarva bigna nān! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Om, Vajra Kila, all obstacles!",
    "Oṃ laṃ hūṃ laṃ stvaṃ bha ya nan! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Om, lam, hūṃ, lam, स्तम्भय, nan!",
    "Mo hā ghā ta ya! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Bha ga vān! Bewilder, destroy! Bhagavan!",
    "Shi krin bi krin vajra hūṃ kā ra hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)",
    "Mā ra se na pra ma ya ti! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Destroy the armies of Mara!",
    "Sarva bigna nān vaṃ hūṃ phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) All obstacles, vaṃ, hūṃ, phaṭ!",
    "Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Dgra bgegs thams cad bsgrol ba yi! Hūṃ! Having slain all enemies and obstacles,",
    "gti mug sha chen spungs se spung! Pile up the great meat of ignorance like a mountain,",
    "

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྟོད༔ ཉོན་མོངས་ཉི་ཤུ་གནས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་པའི༔ ཁྲ་ཐབས་ཉི་ཤུའི་ཚོགས་ལ༴ ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་གནོད་གདུག་སྒྲོལ་མཛད་པའི༔ སྲས་མཆོག་འབར་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སྲུང་བའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ དྲག་པོའི་སྒོ་མ་བཞི་ལ༴ རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་
31-15-11a
དམ་བཅས་པའི༔ ཕུར་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་ཐུགས་སྒྲུབ་ལྟར། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ལ་ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི། རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་སྐུར་གསལ་བའི༔ ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ རྒྱན་མེད་ཡབ་དང་ཚུལ་མཐུན་པ༔ ཚོན་གང་པ་གཅིག་བསྒོམ་པར་བྱ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཕྱག་མཚན་ནི༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ནས་འབྲུ་ཙམ༔ དེ་ཡི་ལྟེ་བར་གསུང་གི་རྟགས༔ ཧཱུྃ་སྔོན་སྤུ་ཡིས་བྲིས་པ་ཙམ༔ དེ་ཡི་མཐའ་མར་སྙིང་པོ་ནི༔ གསང་བའི་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ༔ གསེར་མདོག་སྤུ་ཤད་ཙམ་གྱིས་བསྐོར༔ དེ་ལྟར་ཐུགས་ཀར་བསྒོམས་ནས་ཀྱང་༔ ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་བཀང་༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བཏུལ༔ གསལ་སྟོང་ངང་ནས་སྔགས་འདི་བཟླ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིག་ནཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཛཿཧཱུྃ་ཨཱ༔ གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱེ་བ་གསུམ༔ རྟགས་བསྙེན་རྟགས་བྱུང་བར་དུ་བཟླ༔ མཐར་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་དྷ་ཏི་བདུན་ཙམ་བཟླ། དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་འབུལ་ལ། རིག་འཛིན་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ༔ ཕུར་པ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྒྱ་གར་ཙནྡན་ནགས་ཚལ་ལ༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་
31-15-11b
བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ་ཡིས༔ རྒྱ་གར་ཆུ་བོ་གངྒཱ་ལ༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ བལ་པོ་ཤཱི་ལ་མཉྫུ་ཡིས༔ མཎྜ་ལ་ཡི་མཁར་རྫོང་དུ༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ མཆིམ་སྟོན་ཤཱཀྱ་པྲ་བྷཱ་ཡིས༔ ཡར་ལུང་གད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ ཤུད་པུ་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡིས༔ འུ་ཤང་རྡོ་ཡི་བྲག་ལོགས་ལ༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱིས༔ ཧས་པོ་རི་ཡི་ཡང་གོང་དུ༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ མཁར་ཆེན་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས༔ རྩིབ་ཀྱི་སྤྱང་ཀི་སྔོན་མོ་ལ༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ མཁའ་འགྲོ་ཡ

【现代汉语翻译】
赞颂！调伏二十种烦恼于其位者，二十种降伏之方便众。
以大悲力调伏损害恶毒者，顶礼赞叹圣子炽燃之众。
精勤守护内外障碍之事业，于忿怒之四门尊前。
于诸佛前承诺立誓者，顶礼赞叹橛护守之众。
之后如修心法，吽！以法界等激励，念诵之意为：自身明观为大威力身，心间智慧勇识，无饰之父，如理如法，观想唯一蓝色。
其心间之法器，九尖金刚杵如豆粒般大小，其脐间为语之标识，吽字蓝色如毛发所书。
其边缘为心咒，十四个秘密字母，以金色毛刷般环绕。如是观想心间后，从心间咒语放光，充满三千世界。
调伏三界恶毒者，于明空之中念诵此咒：嗡 班杂 枳里 枳拉亚 萨瓦 比嘎南 班 吽 啪 (Oṃ Vajra Kīlī Kīlāya Sarva Bighnān Bam Hūṃ Phat)。
匝 吽 阿 (Jaḥ Hūṃ Āḥ)。念诵数量为三百万，直至生起验相为止。最后如仪轨念诵七遍达迪。之后献上简略之供赞，祈请持明者：
吽！发起殊胜菩提心，继承三世诸佛之血脉，持明者们时机已到，请助我修持普巴！
邬金 莲花生大士，于印度旃檀森林中，如何示现征相岂能忘？请助我修持普巴！
班禅 毗玛拉米扎，于印度恒河水中，如何示现征相岂能忘？请助我修持普巴！
尼泊尔 希拉曼觉，于曼达拉之城堡中，如何示现征相岂能忘？请助我修持普巴！
钦敦 释迦布拉巴，于雅砻崖之岩洞中，如何示现征相岂能忘？请助我修持普巴！
旭布 巴吉桑给，于乌香多之岩壁上，如何示现征相岂能忘？请助我修持普巴！
纳南 多杰杜炯，于哈波日之山顶上，如何示现征相岂能忘？请助我修持普巴！
卡钦 巴吉旺秋，于肋之蓝色野狼上，如何示现征相岂能忘？请助我修持普巴！
空行母们

【English Translation】
Praise! To the twenty means of subduing the twenty afflictions in their place.
Subduing harmful and poisonous beings with the power of compassion, I prostrate and praise the assembly of the supreme son, blazing.
Diligent in the work of protecting against outer and inner obstacles, before the four fierce gatekeepers.
Those who have vowed and pledged before the Buddhas, I prostrate and praise the assembly of Phurba protectors.
Then, according to the mind practice, Hūṃ! Inspired by the sphere of Dharma, etc., the intention of the recitation is: Visualize yourself clearly as the great powerful body, the wisdom hero in your heart, the unadorned father, in accordance with the method, visualize a single blue color.
The weapon in its heart, the nine-pointed vajra, is the size of a bean. In its navel is the symbol of speech, the blue Hūṃ written with hair.
At its edge is the heart essence, the fourteen secret letters, surrounded by a golden hair-like brush. Having meditated on the heart in this way, light radiates from the mantra in the heart, filling all three thousand worlds.
Subduing all the poisonous ones of the three realms, recite this mantra in the state of clarity and emptiness: Oṃ Vajra Kīlī Kīlāya Sarva Bighnān Bam Hūṃ Phat.
Jaḥ Hūṃ Āḥ. Recite the number of three million, until signs appear. Finally, recite about seven Dhātus according to the practice. Then offer a condensed offering and praise, and urge the Vidyādharas:
Hūṃ! Generating the supreme Bodhicitta, inheriting the lineage of the Buddhas of the three times, the time has come for the Vidyādharas, please help me accomplish Phurba!
Ogyen Padmasambhava, in the sandalwood forest of India, how can you forget the signs you showed? Please help me accomplish Phurba!
Paṇchen Vimalamitra, in the Ganges River of India, how can you forget the signs you showed? Please help me accomplish Phurba!
Nepalese Śīlamañju, in the fortress of Maṇḍala, how can you forget the signs you showed? Please help me accomplish Phurba!
Chimton Śākyaprabha, in the cave of Yarlung Gad, how can you forget the signs you showed? Please help me accomplish Phurba!
Shupu Palgyi Senge, on the rock face of Ushangdo, how can you forget the signs you showed? Please help me accomplish Phurba!
Nanam Dorje Dudjom, on the top of Haspo Ri, how can you forget the signs you showed? Please help me accomplish Phurba!
Kharchen Palgyi Wangchuk, on the blue wolf of the ribs, how can you forget the signs you showed? Please help me accomplish Phurba!
Dakinis

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ ནམ་མཁའི་ཕོ་རོག་ནག་པོ་ལ༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ ཕུར་བུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས༔ རང་རང་སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཁང་དུ༔ ཇི་ལྟར་རྟགས་བསྟན་བསྙེལ་ལམ་ཅི༔ ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ ཅེས་བསྐུལ་ལོ༔ དེ་
31-15-12a
ནས་བསྟན་སྲུང་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་མཆོད་ཕྲིན་སྐོང་བཤགས་བཅས་པའམ། མི་འགྲུབ་ན་བཀའ་སྲུང་སྤྱི་མཆོད་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་དང་། ཕུར་སྲུང་གཏོར་འབུལ་དངོས་རོལ་རྗེས་འབྲང་ལྟ་བུ་གང་བདེ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་མཆོད་ལ། བསང་ཆུ་དང་བདུད་རྩི་བྲན་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པ་དང་༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་སྦྱར་བ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་གསུམ་དུ་བཅད་ལ། དང་པོ་མཆོད་དེ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཚོགས་ཕུད་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་ཕྱིར་ལ་ཟློག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་བཤགས་ཏེ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་
31-15-12b
གསོལ༔ ཐ་མ་བསྟབ་སྟེ་འབུལ་བ་ནི། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལིངྒ་བཅས་ལ་བདེན་པ་བརྡར། ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ཞེས་བཀུག་བསྟིམ་དབྱེ། གདབ་ཕུར་བླངས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ལ༔ སྐུ་སྨད་ཟུར་གསུམ་དབལ་དང་ལྡན༔ ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན༔ གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བར་བྱོས༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཨེ་ཧུར་ཐུམ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཞེས་གདབ། ཞལ་བསྟབ་ནི། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཞལ་ནི་ཧོམ་ཁུང་གདངས་པ་འདྲ༔ ཚེམས་ནི་ཧོམ་ཤིང་བཙུགས་པ་འདྲ༔ ལྗགས་ནི་ཧོམ་གཟར་བརྐྱངས་པ་འདྲ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཕུང་པོ་འདི༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་རྩ་གསུམ་སྐོང་གསོ་བཏང་ལ་གནམ་ཕུད་འཐོར། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཧོ༔ དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཆ

【现代汉语翻译】
耶喜措嘉（Yeshe Tsogyal，智慧海王）问道：‘对于南喀波若那波（Namkhai Phorok Nagpo，虚空黑乌鸦），你如何展示征兆和预兆？请协助修持金刚橛（Phurba）！’
‘对于金刚橛传承的上师们，在各自的修行室中，你如何展示征兆和预兆？请协助修持金刚橛！’她这样恳请。
然后是供养所有护法神的供品，包括圆满忏悔。如果无法做到，则进行简略或详细的共同供养护法神，以及供养金刚橛护法神的朵玛（Torma，食子），形式随意。
接下来是会供轮（Tsok），洒上圣水和甘露，念诵Raṃ Yaṃ Khāṃ，嗡（Oṃ，身语意清净）, 阿（Āḥ，空性）, 吽（Hūṃ，本性）三次加持。
吽（Hūṃ）！为了成就世间的金刚橛，为了获得权力和成就，祈请智慧忿怒尊及其眷属降临会供轮！嗡（Oṃ） 班杂 萨玛雅 扎 扎（Vajra samaya jaḥ jaḥ，金刚萨埵，誓言，降临！），班杂 阿尔冈 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维dei 萨达 阿 吽（Vajra argham padyam pushpe dhupe aloke gandhe naivedya shabda ah hum，金刚水，金刚足，金刚花，金刚香，金刚灯，金刚香水，金刚食物，金刚乐器，阿 吽）！
吽（Hūṃ）！无上殊胜的供养是，五种智慧的光芒四射，以五种欲妙庄严，请如您所愿地接受！嘎那扎扎 普扎 卡嘿（Gaṇa chakra puja kha hi，会供轮，供养，享用）！
然后将荟供食物分成三份，首先是供养：吽（Hūṃ）！坛城的所有本尊，请享用荟供的供养！遣除敌人、障碍和干扰，赐予殊胜和共同的成就！玛哈 萨瓦 普扎 卡嘿（Mahā sarva puja kha hi，大，一切，供养，享用）！
中间一份用于忏悔：吽（Hūṃ）！我们因无明，身语意不谨慎，违背誓言，冒犯诸佛的意愿，请您以大悲心宽恕！
最后一份用于降伏：将敌人和障碍的林伽（Liṅga，象征物）压碎，念诵：尼 智 班杂 阿 库夏 扎（Nṛtri vajra aṃ kuśa jaḥ，忿怒金刚，钩），班杂 帕夏 吽（Vajra pāśa hūṃ，金刚索），班杂 斯波达 旺（Vajra sphoṭa vaṃ，金刚锁链），班杂 根de 吼（Vajra ghaṇṭe ho，金刚铃）， 帕 贝 萨 亚 啪（pra be śa ya phaṭ，进入），阿 贝 萨 亚 阿（ā be śa ya ā，完全进入），以此来勾召、融入和分离。
拿起橛，念诵：吽（Hūṃ）！上半身是伟大的忿怒尊，下半身是三棱尖桩，装饰着十位忿怒尊，降伏所有恶毒！尼 智 埃 呼 吞 扎（Nṛtri e hur thum ja，忿怒金刚，来，击败），玛 惹 亚 吽 啪（mā ra ya hūṃ phaṭ，杀死，吽，啪）！
然后插入。打开嘴：吽（Hūṃ）！伟大的本尊及其眷属，请张开您的嘴！您的嘴像火供的孔洞，您的牙齿像插入的火供木柴，您的舌头像伸出的火供勺，将敌人和障碍的尸体，供养给伟大的本尊及其眷属！尼 智 萨 诸 玛 惹 亚 惹（Nṛtri śatrūṃ mā ra ya rbad，忿怒金刚，敌人，杀死，摧毁），玛哈 玛 萨 惹 达 金 尼 惹 智 卡嘿（mahā māṃsa rakta kiṃ ni ri ti kha hi，大肉，血，金，享用）！
然后进行三根本的圆满和补充，抛洒天食，享受会供，并祈愿：吼（Ho）！请垂听！

【English Translation】
Yeshe Tsogyal asked: 'To Namkhai Phorok Nagpo (Space Black Raven), how do you show signs and omens? Please assist in the practice of Phurba!'
'To the Lamas of the Phurba lineage, in your respective practice rooms, how do you show signs and omens? Please assist in the practice of Phurba!' She urged in this way.
Then, make offerings to all the Dharma protectors, including complete confession. If that is not possible, perform a common offering to the Dharma protectors, either brief or elaborate, and offer a Torma (ritual cake) to the Phurba Dharma protectors, in whatever way is convenient.
Next, for the Tsok (feast gathering), sprinkle holy water and nectar, and bless it by reciting Raṃ Yaṃ Khāṃ, Oṃ Āḥ Hūṃ three times.
Hūṃ! In order to accomplish the Phurba of existence, in order to obtain power and accomplishments, I invite the wisdom wrathful deity and retinue to come to the Tsok! Oṃ Vajra samaya jaḥ jaḥ, Vajra argham padyam pushpe dhupe aloke gandhe naivedya shabda ah hum!
Hūṃ! The supreme and excellent offering is, the rays of the five wisdoms radiate, adorned with the five desirable qualities, please accept it as you wish! Gaṇa chakra puja kha hi!
Then, divide the Tsok food into three parts, first is the offering: Hūṃ! All the deities of the mandala, please accept the offering of the Tsok! Turn back enemies, obstacles, and hindrances, grant supreme and common accomplishments! Mahā sarva puja kha hi!
The middle part is for confession: Hūṃ! We, due to ignorance, with body, speech, and mind, carelessly violated the vows, and offended the minds of the Buddhas, please forgive us with great compassion!
The last part is for subjugation: Crush the Liṅga (symbolic representation) of enemies and obstacles, and recite: Nṛtri vajra aṃ kuśa jaḥ, Vajra pāśa hūṃ, Vajra sphoṭa vaṃ, Vajra ghaṇṭe ho, pra be śa ya phaṭ, ā be śa ya ā, thereby summoning, integrating, and separating.
Take the Phurba, and recite: Hūṃ! The upper body is the great wrathful deity, the lower body is a three-sided stake, adorned with ten wrathful deities, subdue all wickedness! Nṛtri e hur thum ja, mā ra ya hūṃ phaṭ!
Then insert it. Open the mouth: Hūṃ! Great deity and retinue, please open your mouth! Your mouth is like the hole of the homa (fire ritual), your teeth are like the inserted homa wood, your tongue is like the extended homa spoon, offer the corpse of enemies and obstacles to the great deity and retinue! Nṛtri śatrūṃ mā ra ya rbad, mahā māṃsa rakta kiṃ ni ri ti kha hi!
Then perform the completion and replenishment of the three roots, scatter sky food, enjoy the Tsok, and make aspirations: Ho! Please listen!

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པའོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུའོ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ༔ ཨ་བྷི་ཙཪྻའི་དུས་ལ་བབ་བོ༔ བརྣག་པའི་ལས་ཁོ་ནའོ༔ དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྤྱད་པའི་མཐུ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་སྐལ་པ་དང་མཉམ་
31-15-13a
པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་ལྷག་མ་གཏང་བ་ནི༔ ཨེ་བྷྲཱུྃ་གཏོར་གཞོང་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་སུ་བསམ་ལ༔ དེའི་ནང་དུ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་ཤ་ཆེན་གྱི་ཕུང་པོ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ༔ ཀེང་རུས་ཀྱི་རི་རབ་ཆེན་པོར་བསམ་ལ༔ སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཤ་ཆེན་རི་ལྟར་སྤུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཀེང་རུས་རྩིག་པར་གཏམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད༴ ཙིཏྟ་གསར་རྙིང་སྤུངས་པའི༴ སྐྱེས་བུ་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད༴ ཚིལ་ཆེན་འོད་ལྟར་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ འབར་མ་རྒྱུ་ཕྲེང་ཚོགས་རྣམས༴ ཁྲག་ཞག་མཚོ་ལྟར་ཁོལ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་དམ་ཅན༴ རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༴ ཊཱ་ཀི་ཧཱུྃ་ཛ༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་དབང་ནོས་པས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྐུལ་ཀྱང་འཚལ༔ བར་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད་ནས་ཀྱང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་ཀྱང་འཚལ༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་བྲན་དུ༔ བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉ་རྣམས༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དེ་ལ་བཅའ༔ རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ༔ ལམ་གྱི་བྱ་བ་སོ་སོ་སྟེ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་
31-15-13b
ཐམས་ཅད་གཅིག༔ དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཟླ་གམ་དམར་པོ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ལྷག་མའི་ཕུང་པོ་གླིང་བཞི་རི་རབ་ཙམ༔ གཏི་མུག་ཤ་ཡི་ལྷུ་དུམ་ཉི་ལི་ལི༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྦ་རླབས་ཆི་ལི་ལི༔ ཞེ་སྡང་རུས་པའི་ཕུང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་དང་༔ སྐྱེས་བུ་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་༔ ལང་ཀ་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་དང་༔ མ་མོ་བདུན་དང་སྲིང་མོ་བཞི༔ འབར་མ་བརྒྱད་དང་ཞིང་སྐྱོང་དང་༔ ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ ལྷག་མའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་ལྷག་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏང་། དེ་ནས་རྒྱས་པར་ཐུགས་སྒྲུབ་ལྟར་ཆད་ཐོ་གཏང་ཞིང་བཀའ་སྲུང་གཏོར་མ་འབུལ། བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་བསྐྱང་། བསྡུ་ན་བརྟན་སྐྱོང་འདི་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འཐུས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཕྱི་གཏ

【现代汉语翻译】
是您自己的真理啊！是佛陀的力量啊！是密咒的加持啊！阿毗遮迦（藏文，梵文天城体：अभिषेक，梵文罗马拟音：abhiṣeka，汉语字面意思：灌顶）的时刻到来了！这是唯一值得信赖的事业啊！如此修持殊胜的密咒行，凭借其力量和加持，愿世尊大吉祥金刚童子的身、语、意、功德、事业，在无尽庄严的轮中受用，并与有缘者同等！
之后，布施残食：观想艾（种子字，藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：增加智慧），班姆（种子字，藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：忿怒尊）为猛烈的食子盘；其中有玛哈玛amsa（藏文，梵文天城体：मांस，梵文罗马拟音：māṃsa，汉语字面意思：肉），raKta（藏文，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血），金尼里提吽（藏文，梵文天城体：किंनिरि ति हूं，梵文罗马拟音：kiṃniri ti hūṃ，汉语字面意思：啥啥啥 吽）；观想食子是大肉堆积如山，鲜血汇成大海，骨骼堆成须弥山王；迎请：
吽！从堆积如山的大肉坛城中，祈请三十二位空行母降临！从堆满骨骼的墙壁坛城中，二十八自在天……从堆积新旧心识的……十八位吉星大士……从燃烧着油脂光芒的尸陀林中，燃烧的念珠众……从鲜血和脂肪沸腾如海的尸陀林中，七母四姐妹持誓者……从极度恐怖的尸陀林大宫殿中，三百六十位使者……
札吉吽匝（藏文，梵文天城体：टाकि हूं ज，梵文罗马拟音：ṭāki hūṃ ja，汉语字面意思：断除 吽 匝）！萨瓦 布扎 卡嘿（藏文，梵文天城体：सर्व पूजा खाहि，梵文罗马拟音：sarva pūjā khāhi，汉语字面意思：一切供品 请享用）！
吽！最初不以精华供养时，以智慧天尊获得自在，也请为了利益众生而努力！中间不以会供供养时，供养空行母之后，也请成办四种事业！残食不以口水布施时，奴仆和听命的使者们，安住于往昔的誓言中！不要混为一谈，道路的事务各自不同，一切都在法界中合一！
之后，供养空行母：吽！在红色的半月形自在宫殿中，残食堆积如四大部洲和须弥山；愚痴的肉块尼力力；贪欲的血浪奇力力；嗔恨的骨堆卓罗罗；眷属空行母三十二位持誓者，二十位大自在天，十八位吉星大士，兰卡尸陀林之主，七母和四姐妹，八位燃烧母和护田神，六十四位使者，以及成千上万广阔的空行母们，请享用这份残食供养，成办所托付的事业！萨瓦 布扎 卡嘿！如此念诵，并将残食布施于外。之后，如广大的意修般布施断食，并供养护法食子。以洗涤水供养地母。如果简略，仅以此地母供养也足够：
吽！十二地母及其眷属，外供……

【English Translation】
It is your own truth! It is the power of the Buddha! It is the blessing of the secret mantra! The time for Abhiṣeka (藏文，梵文天城体：अभिषेक，梵文罗马拟音：abhiṣeka，汉语字面意思：Initiation) has come! This is the only trustworthy undertaking! Thus, practicing the extraordinary secret mantra practice, through its power and blessing, may the body, speech, mind, qualities, and activities of the Bhagavan Great Glorious Vajrakumara be enjoyed in the inexhaustible wheel of adornment, and may it be equal to those with fortune!
After that, giving the leftovers: Visualize Eh (seed syllable, 藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：increase wisdom), Bhrum (seed syllable, 藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：wrathful deity) as a fierce torma plate; inside it, there is Mahamamsa (藏文，梵文天城体：मांस，梵文罗马拟音：māṃsa，汉语字面意思：meat), Rakta (藏文，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：blood), Kimniri Ti Hum (藏文，梵文天城体：किंनिरि ति हूं，梵文罗马拟音：kiṃniri ti hūṃ，汉语字面意思：something something Hum); visualize the torma as a great pile of meat like a mountain, the blood as a vast ocean, and the bones as a great Mount Meru; invite:
Hum! From the mandala of great meat piled like a mountain, I request the thirty-two Dakinis to come! From the mandala filled with walls of bones, the twenty-eight Ishvaras... From the pile of new and old minds... the eighteen great Ging Purushas... From the charnel ground blazing like the light of fat, the burning rosary assembly... From the charnel ground where blood and fat boil like the ocean, the seven mothers and four sisters, the oath-bound ones... From the palace of the great terrifying charnel ground, the three hundred and sixty messengers...
Taki Hum Ja (藏文，梵文天城体：टाकि हूं ज，梵文罗马拟音：ṭāki hūṃ ja，汉语字面意思：cut Hum Ja)! Sarva Puja Khahi (藏文，梵文天城体：सर्व पूजा खाहि，梵文罗马拟音：sarva pūjā khāhi，汉语字面意思：all offerings, please eat)!
Hum! When not offering with the essence at first, having gained power over the wisdom deities, please also strive for the benefit of beings! When not offering with the tsok in the middle, having offered to the mothers and Dakinis, please also accomplish the four activities! When not sprinkling the leftovers with saliva, the servants and obedient messengers, abide by the previous oath! Do not mix them in one way, the tasks of the paths are separate, everything is one in the Dharmadhatu!
After that, offering to the Dakinis: Hum! In the red half-moon-shaped palace of power, the pile of leftovers is like the four continents and Mount Meru; the pieces of meat of ignorance, Nili Li; the waves of blood of desire, Chili Li; the pile of bones of hatred, Tro Lo Lo; the retinue of thirty-two oath-bound Dakinis, the twenty great Ishvaras, the eighteen Ging Purushas, the lord of the Lanka charnel ground, the seven mothers and four sisters, the eight burning mothers and field protectors, the sixty-four messengers, and the hundreds of thousands of vast Dakinis, please accept this offering of leftovers, and accomplish the entrusted activities! Sarva Puja Khahi! Recite thus, and give the leftovers outside. After that, extensively give the Chad Tho as in the mind practice, and offer the protector torma. Support the stable mothers with washing water. If abbreviated, this much support of the stable ones is also sufficient:
Hum! The twelve stable mothers and their retinue, outer offering...

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་ལྷག་ལ་དབང་བ་རྣམས༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་གཞོང་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་མནན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱིས༔ དམ་སྲི་བར་ཆད་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ༔ 
31-15-14a
དམ་སྲི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཞེས་མནན་པར་བྱའོ། །དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་རོལ་པའི་བྲོ༔ དམ་སྲིའི་སྙིང་ལ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རོལ་པའི་བྲོ༔ དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་འདེབས་སོ༔ ཨིག་ནན༔ བིག་ནཱན༔ སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ མཱ་ར་ཡ་ནན༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་རྣམས༔ སོགས་ཤློཀ་གཅིག་དང་། ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་སོགས་ཤློཀ་གཅིག་གིས་བསྐུལ་ལ། སྒྲུབ་གཏོར་ལྷར་གསལ་བ་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བདུད་རྩིར་བསམས་ལ་རོལ། མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ། གོང་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཧཱུྃ༔ འདོད་ཡོན་མང་པོས་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། སྨན་གཏོར་རཀྟ་སྔགས་ཙམ་གྱིས་འབུལ། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཡིག་བརྒྱ་དང་། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་གསོལ་བྱ། རྟེན་ཡོད་ན་མདུན་བསྐྱེད་བརྟན་བཞུགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། བདག་ཉིད་རྩ་དཀྱིལ་དང་མཚན་མ་རྫས་དཀྱིལ་གཉིས། ཧཱུྃ༔ ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཡིག་འབྲུ་ཧཱུྃ་ལ་ཧྲིལ་གྱིས་བསྡུ༔ ཧཱུྃ་ཡང་མི་དམིགས་འཇའ་ལྟར་ཡལ༔ དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལྷ་རུ་གསལ༔ རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་བསལ་ལོ༔ ཞེས་རྫོགས་རིམ་དུ་བསྡུ། སྙིང་པོ་བརྗོད་ལ། སླར་
31-15-14b
བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུར་གསལ་བ་མེ་དཔུང་གི་ཀློང་ན་རྡོ་རྗེའི་གོ་བགོས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་རྒྱུན་སྤྱོད་བྱ། དགེ་བསྔོ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བརྗོད་ལ་བདེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །ལྷ་བྲག་གཏེར་བཅུད་ཕུར་པ་ལུགས། །གསུམ་ལས་འབྲིང་པོ་སྤུ་གྲི་ཡི། །ཕྲིན་ལས་རིག་འཛིན་གོང་མའི་སྲོལ། །བསླད་མེད་བཀླགས་པས་གྲུབ་པ་བསྡེབས། །གདུག་ཅན་མི་དང་མི་མིན་ཚར་གཅོད་ཅིང་། །དཀའ་བ་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་འབྱོངས། །ཐལ་འབྱིན་དགོངས་པས་ཁམས་གསུམ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ། །སྲིད་བཅུད་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པའང་པདྨའི་རྗེས་འཇུག་སྔགས་རིག་འཛིན་པ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་རང་འདྲའི་གསོས་སྨན་དུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
那些控制剩余食物的人们，享用这旨令食子，请完成所托付的事业！玛哈萨瓦班匝卡卡嘿！将食子盘压在邪魔之下：吽！伟大的具誓者及其眷属们，以昔日的誓言来激励，将邪魔障碍化为尘土，请完成所托付的事业！嗡 蓝 吽 蓝！
压制一切邪魔障碍，念诵：那日智 萨瓦 斯瓦姆巴 亚 南！如是压制。伟大的具誓者及其眷属们跳起欢乐的舞蹈，狠狠地刺向邪魔的心脏！忿怒尊和忿怒母跳起欢乐的舞蹈，狠狠地刺向敌人的心脏！忿怒尊们敲击舞蹈，忿怒母们进行封印！伊格 南！比格 南！斯瓦姆巴 亚 南！玛拉 亚 南！然后接受成就：吽！金刚童子的持明者们！等一句颂词，以及以方便的行持等一句颂词来祈请，从观想为本尊的修法食子中接受成就。智慧尊降临，将誓言尊观想为甘露并享用。补充供品，如前一般加持。吽！以众多欲妙等供养。以药物食子和血食仅以咒语供养。吽！以三世善逝等赞颂。以百字明和未及之处等忏悔。若有本尊像，则如通常一般进行前生和坚住。自身观为根本坛城和象征物坛城二者。吽！现在明观坛城，内外一切情器世间，全部融入字吽中，吽也如彩虹般消失不见。然后自身明观为本尊，断除常断二边。如是于圆满次第中收摄。念诵心咒，再次
将自身观想为金刚童子的身相，在火焰之中身着金刚盔甲，如是观想并持续修持。念诵吉祥祈愿文，祝愿吉祥圆满。拉扎伏藏法之金刚橛法类，三者之中等的普巴橛法，持明上师的传承事业，无有错谬地读诵即可成就。调伏恶劣之人和非人，毫不费力地生起二菩提心，以猛厉之意将三界解脱于法界之中，愿成就世间精华和智慧大手印！莲花生大师的追随者，咒语持明者莲花舞自在慧无边者，为了滋养自己而编纂，愿善妙增长！

【English Translation】
Those who control the remaining food, partake of this Torma of Command, please accomplish the entrusted activities! Maha Sarva Puja Kha Hi! Pressing the Dam Sri (oath-breaker spirit) under the Torma plate: Hum! Great Glorious One with your retinue, by the past Samaya (sacred oath), incite the lineage, shatter the Dam Sri obstacles into dust, please accomplish the entrusted activities! Om Lam Hum Lam!
Suppress all Dam Sri obstacles, recite: Nri Tri Sarva Stambhaya Nan! Thus suppress. The great glorious ones with their retinue perform a joyful dance, stabbing fiercely at the heart of the Dam Sri! Wrathful deities and wrathful mothers perform a joyful dance, stabbing fiercely at the heart of the enemies! The wrathful deities strike the dance, the wrathful mothers apply the seals! Ig Nan! Big Nan! Stambhaya Nan! Maraya Nan! Then receive the Siddhi (accomplishment): Hum! Vidyadharas (knowledge holders) of Vajrakumara (Diamond Youth)! etc. one Shloka (verse), and with the practice of skillful means etc. one Shloka to invoke, receive Siddhi from the Sadhana Torma (accomplishment cake) visualized as the deity. The Wisdom Beings depart, the Samaya Beings are thought of as nectar and enjoyed. Replenish the offerings, bless as before. Hum! With many desirable qualities etc. offer. Offer the medicine Torma and Rakta (blood offering) with just the mantra. Hum! Praise with the Sugatas (gone to bliss) of the three times etc. Confess shortcomings with the Hundred Syllable Mantra and 'Ma Ajorpa Da' (without attainment) etc. If there is a support (statue), perform the front generation and stable abiding as usual. The self is both the root Mandala and the symbolic substance Mandala. Hum! Now clarify the Mandala, all external and internal vessel and contents, completely gather into the syllable Hum, the Hum also disappears like a rainbow. Then clarify the self as the deity, eliminating the extremes of permanence and annihilation. Thus gather into the completion stage. Recite the essence mantra, again
Visualize oneself as the form of Vajrakumara, in the midst of flames wearing Vajra armor, think like this and continue to practice. Recite the auspicious prayer and wish for auspiciousness and well-being. The Phurba (ritual dagger) tradition of the treasure essence of Lhodrak, the middle one of the three, the Pugri (iron knife) Phurba, the activity lineage of the upper Vidyadharas, composing the accomplishment by reading without error. Subduing wicked humans and non-humans, effortlessly generating the two Bodhicitta (enlightenment mind), liberating the three realms into Dharmadhatu (the realm of truth) with fierce intention, may the essence of existence and the great Mudra (seal) of wisdom be accomplished! This was also compiled as a nourishing medicine for oneself by Padma's follower, the mantra Vidyadhara Padma Garwang Lodrö Thaye, may virtue and goodness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

